Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫерҫи сăмах пирĕн базăра пур.
ҫерҫи (тĕпĕ: ҫерҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кил хушшисенчи сапаланчӑк ҫапӑ куписем ҫинче, ҫуркуннехи пек чӗвӗлтетсе, ҫерҫи кӗтӗвӗсем кӗшӗлтетеҫҫӗ.

По-весеннему чулюкали воробьи, копошась в кучах сваленного на базах хвороста.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑвах каларӑн, сӑмах вӑл ҫерҫи мар — тухса кайсан, тытаймӑн…»

Сам объявил, а слово не воробей, выскочило — не поймаешь…»

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Симӗс мортира кӗпҫинче Сергей тӗк хурса ҫавӑрнӑ йӑвана асӑрхарӗ, щитокӗ ҫинче ҫерҫи ларать.

В дуле зеленой мортиры Сергей заметил ловко обсаженное пухом гнездо, а на щитке — воробья.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫерҫи ӑсӗ ку!

Узкая ограниченность!

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Питех те ӑс ҫитеретӗн иккен! — ҫерҫи пек сиккелесе, вӗткеленет Кашулин старик, хӗрсе кайнипе хӑйӗн кӑвакарнӑ сӑмси вӗҫӗнчен именчӗклӗн темӗн пысӑкӑш ҫутӑ тумлам ҫакӑннине те асӑрхаймасӑр.

Догадлив дюже, ишь! — горячился, подскакивая по-воробьиному, старик Кашулин и в увлечении не замечал ядреной светлой капли, застенчиво повиснувшей на пипке его сизого носа.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Матвей Кашулин ун ҫӗрне ҫерҫи утӑмӗ пысӑкӑш кӑна тытса илнӗ, — куҫа хӗссе пӗрре сурнипех урлӑ каҫарма пулать.

Бил его каждую весну, а земли захватил у него Матвей Кашулин с воробьиную четверть, — зажмурившись, переплюнуть можно.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Наташа, чунӑмҫӑм, эсӗ Хӗрлӗ вар ҫырминчен ҫерҫи кӑшкар утийӗ ытларах татса кил!

— Наташа, милушка, там в Красном логу воробьиного щавлю — сила, нарви!

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Матвейкӑн чӗри вара, ҫерҫи чӗппи пирвайхи хут вӗҫме пуҫланӑ чухнехи пек, хӑравҫӑллӑн та хаваслӑн тапрӗ.

У Матвейки с жутким и радостным замиранием, как у воробышка в первом полете, забилось сердце.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӗри ӗнтӗ хӑйӗн ҫерҫи чӗри пек кӑна пулӗ те, ҫапах та… хуйхӑрма пӗлет, ачам!

Сердце у него, должно быть, еще как у воробышка, а уже… болеет, брат!

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сирень тӗмисем ҫинчи ҫерҫи ушкӑнӗ пӑрлатса вӗҫсе саланчӗ, — сирень ҫулҫисене тӑм тивнӗ пулин те, вӗсем халь те-ха симӗссӗн курӑнса лараҫҫӗ.

Стайка воробьев врассыпную бросилась с куста сирени, на котором держались все еще зеленые листья.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйӗн юлташӗсене команда панӑ пек, чӗрик! тутарса, сарайӗнчен ҫерҫи вӗҫсе тухрӗ.

Из-под сарая, чирикнув, будто подав команду своей братии, резко выпорхнул воробей.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Упӑшки Европӑри пек ҫеҫ тумланса ҫӳрет, ҫухави унӑн яланах шап-шурӑ, арӑмӗн ҫав тери кӑпӑшлантарса янӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫинче ҫерҫи йӑви майлӑ тӑрать.

Муж всегда в европейском костюме и в накрахмаленном белоснежном воротничке, у жены очень пышные, завитые волосы, возвышающиеся надо лбом, подобно воробьиному гнезду.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Каллех шӑрпӑксем ҫутма тытӑнчӗҫ, ҫӗр айне тӗттӗмре сулмаклӑ мӗлкесемпе тултарса, «ҫара ҫерҫи» хунарсем ҫуна пуҫларӗҫ.

И снова зачиркали спички, зажглись во мраке фонари «летучая мышь», населяя подземелье размашистыми тенями.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑвакарчӑн хӑй вырӑнӗ патне таҫтан тӗрӗс ҫул пӗлсе вӗҫет, ҫара ҫерҫи сӗм тӗттӗмре умне карнӑ ҫипсене перӗнмест, ҫавнашкалах ача та, тӗттӗмре ҫула туйӑмӗпе чухласа илсе, ҫӗр айӗнчи кукӑр-макӑр ҫулсем тӑрӑх вӗҫтерет.

Как голубь летит к своему садку, непостижимо чувствуя верную дорогу в пространстве, как летучая мышь в полном мраке не задевает протянутых перед ней нитей, так чутьем угадывая в темноте путь, несся мальчик по извилистым подземным ходам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӑрӑшса, пит тимленипе чӗлхине кӑштах ҫыртса, перине тирпейлӗн чернил ҫине пуҫса илсе, чернильница ҫумне, ҫерҫи сӑмсине тасатнӑ пек, шӑлса тасатса ҫырать.

Он писал старательно, слегка прикусив от рвения язык, тщательно обмакивая и вытирая о край чернильницы перо, как воробей клюв…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл пире ун чухне ак ҫапла каларӗ: «Хулиганла хӑтланнипе фашизм хушши ҫерҫи сӑмсинчен те кӗскерех», терӗ.

— Он нам тогда так сказал: «От хулиганства до фашизма расстояние, говорит, короче воробьиного носа».

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл ҫерҫи чӗппи пек, тусан ӑшӗнче ҫеҫ чӑмпӑлтатма пултарать, — тӑрӑхланӑ тепри.

— Он, как воробьишка, только в пыли купаться может.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ, тӗслӗхрен, Ҫерҫи Никифорӑн виҫӗ ывӑлӗ - Ҫтаппан, Кӗҫтенкке, Микула Анат касса иккӗмӗшпе виҫҫӗмӗш вырӑнсене кил-ҫурт лартнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Иккӗмӗш ывӑлӗ Ҫерҫи Ваҫҫи ҫӗнӗ яла куҫса килнӗ ҫул ҫуралнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Кайтар, кайтар, ҫерҫи чӗппи… сиккеле…

Иди, иди, воробышек… попрыгай…

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех