Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклесе (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ыратнисене пачах туймасӑр, хам айккинчен пӑхса тӑракан ҫын кӑна пулнӑ пек, эпӗ хама икӗ эсэсовец камерӑна каялла ҫӗклесе пынине, наҫилккана юриех силленине, мӑйкӑчра ҫакӑнса тӑни авантарах пулнӑ пулӗччӗ ӑна, тесе кулкаласа калаҫнине илтетӗп.

Как-то со стороны, совсем не ощущая боли, словно я только зритель, чувствую, как два эсэсовца несут меня обратно в камеру и, грубо встряхивая носилки, со смехом осведомляются, не предпочту ли я качаться в петле.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӳп-тӳрӗ те пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе мӑнаҫлӑн тӑрать; хӑйне ҫирӗп те, тивӗҫлӗ тытать.

Стоит, гордо выпрямившись, с высоко поднятой головой; держится не вызывающе, но с достоинством.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсем ман пата пӗшкӗнеҫҫӗ, пӗри ман пуҫа ҫӗклесе манӑн тутасем патне шыв тултарнӑ курка илсе пырать.

Они наклоняются надо мной, один из них поднимает мне голову и подносит к губам ковшик с водой.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Такам мана аран-аран ҫӗклесе тумлантарчӗ, унтан мана наҫилккапа йӑтса пычӗҫ, коридорта таканланӑ атӑсемпе кӗрслеттерсе утни илтӗнчӗ…

Кто-то с трудом поднимал и одевал меня, потом меня несли на носилках, стук тяжелых кованых сапог гулко отдавался в коридоре…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Такам ман пата хыҫалтан пырса пуҫран ҫапать те, мана алӑсене ҫӗклесе пӗрре кукленме, тепре тӑма хушать; виҫҫӗмӗш хутӗнче эпӗ ӳкетӗп…

Кто-то бьет меня сзади по голове и приказывает поднять руки и приседать; на третьем приседании я падаю…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫар ҫынни аллине чемодан ҫӗклесе пынӑ, хулӗ ҫине шинель хунӑ, утасса вӑл ҫав тери ҫӑмӑллӑн, ҫирӗппӗн утса пынӑ та, ун ҫине пӑхма та кӑмӑллӑ пулнӑ.

В одной руке военный нес чемодан, на другой руке шинель, и ступал он так легко и пружинисто, прочно, что было приятно смотреть на него.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах ҫав утӑмсене тума ӑна ҫав тери йывӑр пулчӗ, вӑл алӑк патне ҫитсе каялла таврӑнса килсен, пилӗкӗмӗш этажа рояль ҫӗклесе хӑпарнӑ пекех ывӑннине туйрӗ.

И дались они ему, эти первые шаги на протезах, с таким трудом, что, дойдя до двери и обратно, он почувствовал, будто бы куль муки втащил на пятый этаж.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тупӑк хыҫҫӑн уйрӑм ҫынсем пӗчӗк минтерсемпе унӑн орденӗсене ҫӗклесе пынӑ — пӗрре, иккӗ, пилӗк, саккӑр.

За гробом на подушках несли ордена — один, два, пять, восемь…

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем ӑна ҫӗклесе учӗ ҫине утлантарчӗҫ те, иккӗн икӗ енчен тытса, тепри утне чӗлпӗртен ҫавӑтса, пурте аяккалла кайса ҫухалчӗҫ.

Они посадили его верхом, двое из них его поддерживали, третий взял лошадь под уздцы, и все поехали в сторону.

XVIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӗре ҫӗклесе тӑратрӗҫ те ҫӗклесепе пӗрех кӳме патне илсе тухрӗҫ.

Девушку подняли и почти понесли в карету.

XVIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тарҫӑ ларчӑк ҫинчен сиксе анчӗ, кӳме алӑкне уҫрӗ, кӑшт тӑхтасан, шинеллӗ, шурӑ картуслӑ ҫамрӑк ҫын смотритель патне кӗрсе те тӑчӗ — ун хыҫҫӑн, ҫул ҫӳрекенӗн япалисене ҫӗклесе, тарҫӑ кӗчӗ.

Слуга соскочил с козел, отпер дверцы, и через минуту молодой человек в военной шинели и в белой фуражке вошел к смотрителю; вслед за ним слуга внес шкатулку.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кирила Петрович ҫукки хӑнасен ирӗкӗпе хаваслӑхне тата та ҫӗклесе ячӗ.

Отсутствие Кирила Петровича придало обществу более свободы и живости.

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн сӑн-пичӗ хӗп-хӗрлӗ пулса кайнӑ, вӑл уҫӑ ҫӑварӗпе сывлӑша ҫӑтса, сывланӑ май кӑкрине ҫӳллӗн ҫӗклесе, кулса выртрӗ.

Вся раскрасневшаяся, с открытым ртом, высоко, часто вздымающейся грудью, жадно вдыхая воздух и смеясь.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей ҫине вӑл ҫутӑлса тӑракан пысӑк та кӑвак куҫӗсемпе, ҫемҫе куҫхаршисене кӑштах ҫӗклесе пӑхса тӑнӑ.

Она смотрела на Алексея большими серыми лучистыми глазами, слегка подняв мягко очерченные брови со щеточками на концах.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӗркуҫҫирен аяларах татнӑ урисене ҫӗклесе хуҫлатнӑ чух, вӗсем ҫав тери ыратрӗҫ.

В обрубленных по голень ногах подтягивание вызывало острую боль.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр хушӑ шавланӑ хыҫҫӑн, юханшыв лӑпланчӗ, каллех ҫырансем хушшине вырнаҫрӗ, хӑйӗн вӑйлӑ ҫурӑмӗпе пароходсене, баржӑсене, шыв ҫинчи трамвайсене ҫӗклесе ҫӳреме пуҫларӗ, — ҫак йывӑр кунсенче вӗсем столицӑри сайралса юлнӑ автотранспортшӑн ӗҫленӗ.

Пошумев, река успокоилась, вновь легла в берега, покорно подставив могучую спину пароходам, баржам, речным трамваям, которые в те тяжелые дни заменяли поредевший автотранспорт столицы.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах унӑн куҫӗсем сестра ялав пек ҫӳле ҫӗклесе тытса тӑнӑ виҫӗ ҫыру ҫине ӑмсанса, ҫав тери пысӑк шанчӑкпа пӑхрӗҫ.

— Но глаза его жадно, с надеждой смотрели на три конверта, которые сестра держала высоко, как флаг.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Эх, халӗ пӑшал ҫӗклесе ӑҫта та пулин каснӑ вӑрмана каясчӗ!

— Эх, вот теперь бы с ружьишком да куда-нибудь на вырубку!

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫынсем витене чупса кайрӗҫ те утӑ ҫӗклесе килчӗҫ.

Люди побежали в конюшню и возвратились, неся в охапках сено.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Мӗншӗн пуртӑ ҫӗклесе тухрӑн вара?

– А зачем с тобою топор?

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех