Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӑклӑн сăмах пирĕн базăра пур.
шанчӑклӑн (тĕпĕ: шанчӑклӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн чухлӗ ӗҫе чӗререн юратса, шанчӑклӑн пӑхакан куҫсем, мӗн чухлӗ хаклӑ сӑн-питсем кунта.

Сколько преданных глаз, сколько дорогих лиц.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йытӑ сасартӑк шӑпах чарӑнчӗ, сӑмсине тата аяларах антарчӗ те урам тепӗр енчи хӑма ҫапса хунӑ хӳме патнелле шанчӑклӑн ҫул тытрӗ.

Вдруг щенок радостно тявкнул, еще ниже опустил нос и уверенно побежал к забору из планок на противоположной стороне улицы.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Банкине хальхинче шанчӑклӑн витрӗҫ, ӑна лейтенант хӑй тытрӗ.

А банка, на этот раз очень солидно закрытая, стояла на коленях у лейтенанта.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Тата хӑйне хӑех паллӑ ӗнтӗ, куҫса ҫӳрекен ялава алӑра шанчӑклӑн тытса тӑмалла.

И, само собой, переходящее знамя держать в своих надежных руках.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Ака мӗншӗн питӗ шанчӑклӑн тыткалать вӑл хӑйне паян!» — шухӑшларӗ Иннокентий.

«Вот почему сегодня он так уверен в себе!» — подумал Иннокентий.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Паян Константинӑн темскер йывӑрри, салхулантараканни пулнӑ пулин те, вӑл ыранхи кун ҫинчен савӑнӑҫлӑн, шанчӑклӑн шухӑшларӗ.

И хотя в том, что Константин пережил сегодня, было и что-то тягостное и печальное, он думал о завтрашнем дне с радостью и надеждой.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йывӑҫсемпе ҫӳллӗ ӳснӗ ҫӳҫе тӗмӗсем казаксене хӗрлӗармеецсен сӑнавҫисем асӑрхасран шанчӑклӑн хӳтӗлеҫҫӗ.

Деревья и высокий белотал надежно укрывали от красноармейских наблюдателей.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кайран хӑнӑхнӑ та юлашки кунӗсемчченех Суворова чыслӑн та шанчӑклӑн пулӑшса пынӑ.

Потом привык, привязался к фельдмаршалу и до конца своих дней честью и верой служил Суворову.

Прошка // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Сирӗн валли маневрлӑ вӑрҫа шанчӑклӑн ертсе пыма ҫӗнӗ майсем уҫӑлаҫҫӗ.

У вас будут новые шансы при ведении полевой маневренной войны.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аннӑн пӗтӗм ӑш-чикӗ лӗкленсе тӑчӗ, хирӗҫлерӗ ҫакна; анчах тулаш енчен курӑнакан ирсӗрлӗх Анна чӗринче тарӑннӑн та шанчӑклӑн упранакан хӑватлӑ туйӑма варалаймарӗ.

Внутренне все вставало в Анне на дыбы, противилось, но грязь наружного не пятнила хранившегося глубоко и надежно чувства.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эпир казак ӗҫ ҫыннисене тӑванла алӑ тытатпӑр, фронтовик-казаксем пире шурӑ гвардеецсен бандине хирӗҫ кӗрешнӗ вӑхӑтра шанчӑклӑн пулӑшасса шанатпӑр.

— Мы протягиваем братскую руку трудовому казачеству и надеемся, что в борьбе с белогвардейской бандой мы найдем верных союзников в лице фронтового казачества.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Парӑнӗ-ха, — терӗ шанчӑклӑн Родионов.

— Ну, ничего, сдастся, — сказал уверенно Родионов.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Кушнарева ҫӗнме пултаратӑп, — терӗ шанчӑклӑн Грицько.

— С Кушнаревым я справлюсь, — уверенно заявил Грицько.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кун хыҫҫӑн Сергей тепӗр енне шанчӑклӑн каҫрӗ те тӗлӗннипе чарӑнса тӑчӗ.

После этого Сергей уверенно заглянул на другую сторону щита и в недоумении остановился.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Следователь ку хутра та хӗвел тӗрленчӗкӗсем ҫине хӑйӗн мӑянпа симӗсленсе пӗтнӗ ботинкисемпе малтанхи пекех пусса пычӗ, картузне кӑна ку хутра аллине тытман вӑл, шупка хӑлха кимӗрчекӗсем ҫине шанчӑклӑн пусса лартнӑ.

Следователь так же наступал на них ботинками, обзелененными лебедой, только фуражку не в руке нес, а надежно нахлобучил на бледные хрящи ушей.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Тухать! — шанчӑклӑн ӗнентерчӗ Озеров.

— Выйдет! — уверенно сказал Озеров.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ҫынсем каларӑшле, тӑватӑ хутчен, — шанчӑклӑн шухӑшларӗ Юргин, — апла пулсан, халь татӑклӑн калаҫмалла эппин…»

«Ну, как говорится, до четырех раз, — с надеждой подумал Юргин. — Значит, теперь решающий…»

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем командир ҫине темиҫе секунд хушши шӑппӑн та салхуллӑн, анчах шанчӑклӑн пӑхса тӑчӗҫ.

Несколько секунд солдаты молча, угрюмо, но с надеждой смотрели на командира.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Крылатов сасартӑк чӑмӑрӗпе хыра ҫатлаттарса ҫапрӗ, аллине хыр ҫумӗнчен илмесӗрех, хӗрӳллӗн те шанчӑклӑн хыттӑнах каласа хучӗ:

Крылатов даже ударил кулаком по стволу сосны и упрямо сказал себе:

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫук, вӑл ҫуран килмест, вӗҫсе килет, — шанчӑклӑн каларӗ Васятка.

— Нет, он не придет, а прилетит, — авторитетно заявил Васятка.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех