Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑватӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Тӑватӑ (тĕпĕ: тӑватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку пур — тӑватӑ ҫулта.

А то — четыре года!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тӑватӑ ҫулта.

— Четыре года.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл пур, ман ҫинчен элеклесе ҫӳрет, килтен тухнӑ май, анне сӗтелӗ ҫинчен тӑватӑ пус вӑрларӗ.

Она же пошла на меня жаловаться да еще по дороге стянула с маминого стола четыре копейки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сӑмахран, калас-тӑк, эс ӗнер тӑватӑ мороженӑй ҫисе ятӑн, йӑмӑкна вара тӗсне те кӑтартмарӑн.

Например, вчера ты съел четыре порции мороженого, а с младшей сестрой не поделился.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вун тӑватӑ ҫула ҫитсен вара Хӗрлӗ Ҫар ретне тӑнӑ.

В возрасте четырнадцати лет вступил в ряды Красной Армии.

Аркадий Гайдар // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эпӗ халь ҫеҫ ҫырса хунӑ малтанхи тӑватӑ йӗрке хут ҫинче пачах та ҫук.

Первых четырех только что написанных мною строк на бумаге уже не было.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ҫын патӗнче пурӗ те тӑватӑ юлташӗ ҫеҫ юлнӑ, вӗсен ҫӑмламас ҫӗлӗкӗсем ҫине, вӗсен паттӑр сӑнӗсем ҫине пилӗк вӗҫлӗ темӗн пысӑкӑш ҫӑлтӑрӑн ҫути юн йӗрӗ пек ӳкнӗ.

Возле человека осталось всего четыре товарища, и на их папахи, на мужественные лица кровавыми полосами падают лучи огромной пятиконечной звезды.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫавӑн пекех, тӑватӑ ҫул каялла пирӗн килхушшинчен манӑн тусӑм Васька Быков тухса кайрӗ.

Уехал так же года четыре тому назад с нашего двора мой приятель Васька Быков.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ, паллах, савӑнса кайрӑм, анчах… манӑн пӗрре чернил пулмарӗ, тепре конверт пулмарӗ те, адреса эпӗ тӑватӑ кунтан тин ярса патӑм.

Я, конечно, обрадовался, но… то не было чернил, то конверта, и адрес я послал только дня через четыре.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫак сӑмахсем айне пичет пуснӑ, анчах ял Советӗнчи пек, ахаль ҫаврашка пичет мар, кооператив талонӗсем ҫинчи евӗр виҫкӗтеслӗ пичет пек те мар, пачах урӑхла: икӗ хӗрес, виҫӗ хӳре, патаклӑ шӑтӑк, тӑватӑ запятой.

Ниже стояла печать, но не простая, круглая, как в сельсовете, и не такая, треугольником, как на талонах в кооперативе, а похитрее: два креста, три хвоста, дырка с палочкой и четыре запятые.

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Ӗҫ хушшинче тӑватӑ кун ним сисмесӗр иртсе кайрӗ.

Четыре дня за делом пролетели незаметно.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл хӑй ҫыннисемпе тӑватӑ талӑкран, шӑпах ҫӗнӗ ҫул тӗлне кунта пулать.

Он с людьми здесь будет через четверо суток, как раз к Новому году.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тӑватӑ кун хушшинче вӗсем сахал мар йӗр тунӑ ӗнтӗ.

Следов за четыре дня было натоптано немало.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Авиаци кунӗ, шкул ачисене пурне те грузовик ҫине лартса илсе кайнӑ чух, кайма пултараймарӑм, мӗншӗн тесен эпӗ хамӑра илсе каяс умӗн шӑпах тӑватӑ кружка сивӗ кӑвас ӗҫнӗччӗ, кӑштах хӑлхасӑр пулса юлмарӑм.

Даже в День авиации, когда всех школьников повезли туда на грузовиках, я не поехал, потому что перед этим я выпил четыре кружки холодного квасу, простудился, чуть не оглох.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Васька та тӑватӑ ӑвӑс кӑмпи, пӗр шурӑ кӑмпа тупрӗ, ку хуртланманскерех пулчӗ.

Даже Васька нашёл четыре осиновика да один белый — здоровый и без одной червинки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Криволоб атаман, шӑпах леш хӑйӗн папахи йӗри-тавра сарӑ хӑю ҫыхса ҫӳрекенскер, ҫакӑнта тӑватӑ москальпе пӗр украинеца персе пӑрахнӑ хыҫҫӑн ачасен сарайсем ҫине хӑпарса каясси те, хӑйсене илӗртекен вӑрттӑн вырӑнсенче пытанмалла выляс шухӑшӗ те пӗтсе ларчӗ.

А с тех пор, когда атаман Криволоб, тот самый, у которого желто-голубая лента пересекала папаху, расстрелял здесь четырех москалей и одного украинца, пропала у ребятишек всякая охота лазить и прятаться по заманчивым лабиринтам.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ваҫҫа та тӑватӑ ӑвӑс кӑмпи, пӗр шурӑ кӑмпа тупрӗ, хуртланманскерех пулчӗ.

Даже Васька нашёл четыре осиновика да один белый — здоровый и без одной червинки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Унӑн шӑтӑкӗнчен пӗр тӑватӑ ҫухрӑмра, пуштӑ ҫулӗ ҫинче, пурӑнакан ҫурт пур.

В верстах четырех от ее логовища, у почтовой дороги, стояло зимовье.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Мӗтри хырӑмӗпе пӑшал ҫине выртрӗ, йытта вӗҫертсе ячӗ те тӑватӑ уран тӑрса, хӑй те йытӑ пек, тӗренмелли пӑшалне малалла та малалла куҫарса, сукмак патне упаленсе пычӗ.

Мгновенно вслед за тем он лег животом на ружье, выпустил собаку и на четвереньках сам, как собака, переставляя опору-ружье все вперед и вперед, подполз к тропе, где постоянно ходил человек.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ку кӑна мар, вӑл йытта пӑртак хӑратасшӑн та пулнӑ, мӗншӗн тесен унсӑрӑн йытӑ юратса тӑватӑ урипех ун ҫине сикме пултарнӑ, вара шурлӑх ҫынна та, унӑн тусне — йытта та часах хӑйӗн тӗпне антарса яма пултарнӑ.

Ему даже надо было, чтобы она его боялась, а то если бы она не боялась, не чувствовала хорошего страха перед могуществом великого Антипыча и по-собачьи со всех ног бросилась бы ему на шею, то неминуемо болото бы затащило в свои недра и человека, и его друга — собаку.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех