Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шухӑшӗсем инҫетре — юратнӑ хӗрӗ патӗнче.

Мысли были далеко — возле любимого детища.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ӑҫта сирен юратнӑ хӗрӗрсем?

— Где ваши любимые, девушки?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем тӗрлӗ кӑмӑллӑ-ҫке, пӗр-пӗрне юратнӑ; нихҫан та йӑмӑкӗ унпа халь калаҫнӑ пек калаҫманччӗ, ӗмӗрне те Катя ун ҫине хальхи пек пӑхманччӗ.

Разные характерами, они с Катей любили друг друга, и никогда еще сестра не говорила с ней так, как сейчас, ни разу за всю жизнь не смотрели так на нее глаза Кати.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя ӑна лайӑх юлташ юратнӑ пек юратать, урӑх вара нимӗн те кирлӗ мар, нимӗн те…

Катя любит его, как хорошего друга, и больше ничего не надо, ничего…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑнах та вӗт, юратнӑ ҫыннӑм, чухлатӑн-и, чечек шӑрши мӗнле кӗрет?

А ведь и правда, родной; чуешь, как цветами пахнет?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маня, ӑнланмалларах, юратнӑ ҫыннӑм, эпӗ уншӑн шикленместӗп.

Маня-то, милый, проще, понятней, за нее я не тревожусь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ ҫапла ӗнтӗ, юратнӑ ҫыннӑм: пӗр варта ҫуралнисем, пӗр сӗтпе пӑхса ҫитӗнтернисем — тӗрлӗ кӑмӑллӑ пулаҫҫӗ…

Вот так, милый, и получается: под одним сердцем выношенные, одним молоком вскормленные, а разные…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпир, юратнӑ кӳршӗҫӗм, ҫак тракторсемпе пурне те тӑвӑпӑр, — терӗ вӑл.

— Мы, соседушка милая, и на этих вот тракторах выдюжим.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юратнӑ пулас хӗр, — терӗ пӗри.

— Влюбилась, наверное, девка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ мана, эпе сана Тарӑхтарнӑ, Эсӗ мана, эпӗ сана Юратнӑ

Ты ли меня, я ли тебя Иссушила, Ты ли меня, я ли тебя Извела…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федьӑна ун ҫинчен аса илме кӑмӑллӑ пулнӑ, Тӑван ҫӗршывра ун пек юратнӑ хӗр пурри ҫинчен шухӑшлани те унӑн чунне ӑшӑтнӑ.

Просто Феде приятно было вспомнить: мысль, что в родном краю живет такая милая девушка, согревала душу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паллах, эпир пурсӑмӑр та ӑрасна, юратнӑ республикӑмӑр малалла мӗнлерех ҫулпа утмалли пирки те тӗрлӗрен шухӑшлатпӑр.

Разумеется, все мы разные и имеем разные взгляды на то, по какому пути должна двигаться вперед наша любимая республика.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кашниех хӑй пурӑнакан кил-ҫуртшӑн, урамшӑн, хулашӑн тата пӗтӗм республикӑшӑн яваплӑ пулни тата вӗсене типтерлӗ упрани — юратнӑ Чӑваш Енӗмӗр аталӑнӑвӗпе ырлӑхӗн никӗсӗ.

Именно ответственное и бережное отношение каждого жителя к своему дому, улице, городу и республике в целом является залогом процветания и благополучия нашей любимой Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— «Манӑн юратнӑ ачамсем, аҫу пӗрле ҫуккишӗн ан пӑшӑрханӑр, ҫынран ан юлӑр.

— «Любимые дети мои! Если вдруг вы лишитесь отца, сильно не печальтесь, не отставайте от другизх.

Мӑн асатте пехилӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 30,32,34 с.

Тепрехинче эпӗ юратнӑ шӑллӑма планетоход парнелетӗп — ҫӑлтӑр ҫинче ҫӳрекеннине.

В следующий раз я обязательно изготовлю настоящий планетарий и подарю его любимому братишке.

Планетари // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 18 с.

Вӗсем уроксем хыҫҫӑн ҫамрӑк конструкторсен кружокне юлчӗҫ, юратнӑ ӗҫе кӳлӗнчӗҫ.

После уроков ходят в кружок юных техников и занимаются там любимым делом.

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

Кӑнтӑрла пулсан тусан витӗр ним те курӑнмӗччӗ те, халь уяр ҫанталӑкри пек янкӑрах куртӑм — мана хирӗҫ юратнӑ мечӗкӗм ҫӗтсе кайнӑ кушак хуҫине палласа илнӗ евӗр сиксе киле парать.

Если бы это случилось днём, мы бы сквозь пыль ничего не разглядели, но сейчас увидел отчётливо, как в ясную погоду — навстречу мне, подпрыгивая, несётся любимый мячик, словно потерявшаяся кошка бежит навстречу хозяину.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Анчах арӑмӗ ӑна пӗрмаях юратнӑ, вӑл хӑҫан та пулин хӑй патне таврӑнасса вӑрттӑн ӗмӗтленсе пурӑннӑ, ӑна пуриншӗн те каҫарнӑ.

Но она всегда любила его и втайне надеялась, что когда-нибудь он снова вернется к ней, — прощала все.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑванусенчен эпӗ ҫеҫ тӑрса юлтӑм, сана эпӗ яланах юратнӑ, халӗ те юрататӑп…

Я у тебя один из родни остался, я тебя всегда жалел и зараз жалею…

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗҫӳ ӑнӑҫмасан ӗмӗт тупсӑмне ҫитме питӗ кансӗр ҫав, анчах юратнӑ ӗҫе пӑрахма тата йывӑр!

Трудно добиваться своей цели, если у тебя что-нибудь не клеится, но еще труднее бросить дело, которое любишь!

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех