Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

карапсем (тĕпĕ: карап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм хула сас-хурапа тулса тӑкӑнать: акӑлчансен хӑватлӑ эскадрильи ӗнтӗ Новочеркасск гаванӗнче рейдра тӑрать иккен; союзниксен ҫарӗсен Салоникран куҫарса килнӗ шучӗ те ҫук пысӑк десанчӗсем ҫырана тухаҫҫӗ; шур ӳтлӗ мар француз салтакӗсен корпусӗ карапсем ҫинчен аннӑ та паян-ыранах Добровольчески ҫарпа пӗрле наступлени пуҫласа яма хатӗрленет…

По городу пошли упорные слухи о том, что мощная английская эскадра уже стоит на рейде в Новороссийской гавани, что будто бы высаживаются, переброшенные из Салоник, огромнейшие десанты союзнических войск, что корпус цветных французских стрелков уже высажен и в самом ближайшем будущем начнет наступление совместно с Добровольческой армией.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сарӑрах шурӑ, авалхи карапсем пек кӗре кӑкӑрлӑ пӗлӗтсем Новочеркасск ҫийӗн майӗпен шӑвӑна-шӑвӑна иртеҫҫӗ.

Изжелта-белые, грудастые, как струги, тихо проплывали над Новочеркасском облака.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Романри ӗҫсем казаксен хуторӗсемпе станицисенче те, империализм вӑрҫин фрончӗсенче те, Мускавпа Петроградра та, Могилевпа Ростовра та, Новочеркасскпа Новороссийскра та, Хӗрле Ҫар аркатса тӑкнӑ белогвардеецсемпе интервентсем карапсем ҫине ларса тарнӑ ҫӗрте те пулса иртеҫҫӗ.

События романа происходят и в казачьих хуторах и станицах, и на фронтах империалистической войны, и в Москве, и в Петрограде, и в Могилеве, и в Ростове, и в Новочеркасске, и Новороссийске, и там где Красная Армия разгромила белогвардейцев и интервентов, убегавших на кораблях.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Ах, кӗрлевӗ тинӗсрен, шавлӑ Азовран Карапсем ишеҫҫӗ Дон ҫине.

Ах, с моря буйного да с Азовского Корабли на Дон плывут.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Уяв кунӗсенче, пур урамсенче те музыка каланӑ чух, портри карапсем ҫинче илемлетсе пӗтернӗ тӗрлӗ тӗслӗ ялавсем ҫӗклеҫҫӗ, Митридат тӗлӗнче шурӑ ҫунатлӑ модельсем вӗҫеҫҫӗ, сӑрӑ рак хуран чулӗнчен тунӑ пусма тӗлӗнче параппансем ҫапни, пионер труби савӑнӑҫлӑн янӑрани илтӗнет.

В праздничные дни, когда на всех улицах играет музыка, в порту на судах подняты пестрые флаги и летают белокрылые модели над Митридатом, громко бьют барабаны и резво поет пионерская труба над лестницей из серого камня-ракушечника.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Карапсем пӑрланма пуҫланӑ.

Суда обледеневали.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑшӑ чухне, кантӑксене уҫса ҫывӑрнӑ чух ҫил тинӗс енчен вӗрсен, карапсем ҫинче склянкӑсем ҫапни илтӗнетчӗ.

Если было тепло и спали при открытых окнах, а ветер дул с моря, то слышно было, как бьют на кораблях склянки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Карапсем ҫинче ҫурҫӗр вахтисем улшӑнчӗҫ.

Сменились полночные вахты на кораблях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӗрремӗш класри ачасене хаваслансах самолетсем, карапсем ӳкерсе панӑ.

Володя охотно рисовал первоклассникам самолеты и корабли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна Ҫурҫӗр океанӗнче курнӑ пысӑк карапсем хыҫҫӑн, «Ударник» хурланмалла пӗчӗк, кӳренмелле вӑраххӑн ҫӳренӗн туйӑннӑ.

После больших океанских кораблей, которых Володя насмотрелся на Севере, «Ударник» казался ему до обиды маленьким, оскорбительно тихоходным судном.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя сӗтелӗ ҫинче тӑп-тулли хӑй тунӑ пӗчӗк карапсем, линкорсем, миноносецсем, фрегатсем пулнӑ, канфет чӗркенӗ хута касса хӗрлӗ вымпел, пирус хутӗнчен парус тунӑ.

И весь стол Володи был заставлен маленькими самодельными кораблями, линкорами, миноносцами, фрегатами с парусами из папиросной бумаги и алыми вымпелами, вырезанными из конфетных оберток.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Инҫетрен килекен карапсем тавар пушатма чарӑнакан тӗле моряксен ҫемйисем — вырӑнтисем те, аякран хӑйсен упӑшкисемпе, ашшӗсемпе, ывӑлӗсемпе пӗрле тинӗс хӗррине кӗске кану кунӗсене ирттерме килнисем те — иртенпех пухӑннӑ.

Уже с утра в порту на стенке, где швартуются для выгрузки суда, возвращающиеся из дальнего плавания, собрались семьи моряков, местные и те, что приехали издалека, чтобы провести вместе со своими мужьями, отцами и сыновьями короткие дни моряцкого берегового роздыха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта автобуссем, карапсем ҫӳреҫҫӗ, кайӑксем вӗҫеҫҫӗ, аван, кӑмӑллӑ ҫын мӗн чухлӗ, вӗсем кунта иккӗшех, ыттисенчен аякра, ҫӗр айӗнче ҫухалса ҫӳреҫҫӗ…

И ходят там автобусы, летают птицы, плывут корабли, и столько хороших добрых людей везде, а они вот тут, вдали от всех заблудились…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, тинӗсре, ӑшӑх ҫӗрте шыва кӗме, карапсем яма, пулӑҫсене кимӗсем сӑмалама, тетелсем сарса типӗтме пулӑшма май пулнӑ.

Здесь можно было купаться в море, где у берега совсем неглубоко, пускать корабли, помогать рыбакам смолить их лодки, растягивать сети на просушку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ тата ҫакна та пӗлетӗп: Европӑран килекен карапсем Гвинея ҫыранӗсем еннелле каяҫҫӗ-и, Бразилие е Ост-Индие ҫул тытаҫҫӗ-и, — вӗсем пурпӗрех Симӗс сӑмсах патӗнчен иртеҫҫӗ.

Я знал также, что все корабли, которые идут из Европы, куда бы они ни направлялись — к берегам ли Гвинеи, в Бразилию или в Ост-Индию, — проходят мимо Зеленого мыса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑйӗн карапсем тӑвакан платникне вӑл икӗ ҫул каярах шлюпка ҫинче пӗчӗк каюта тутарнӑччӗ.

Хозяин еще года два назад приказал своему корабельному плотнику устроить в ней небольшую каюту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн чухне тавар турттаракан пӗчӗк карапсем, ҫил чӳхентернине чӑтаймасӑр, якӑрсене ҫӗклерӗҫ те уҫӑ тинӗселле тухса кайрӗҫ.

В это время мелкие грузовые суда, которые не могли устоять против ветра, подняли якоря и вышли в открытое море.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗчӗкрех карапсем аванрах тытӑнса тӑчӗҫ, анчах вӗсенчен те хӑшӗсем тӑвӑла чӑтаймарӗҫ: пирӗн борт ҫумӗпе иккӗ-виҫҫӗшне уҫӑ тинӗселле ҫил хӑваласа кайрӗ.

Мелкие суда держались лучше, но некоторым из них тоже пришлось пострадать: два-три суденышка пронесло мимо наших бортов прямо в открытое море.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав вӑхӑтра кунта Ньюкасл ятлӑ хуларан карапсем нумай килнӗччӗ.

В течение этого времени сюда же пришло много судов из Ньюкасла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карапсем тинӗсри ҫунакан чул ҫине пыра-пыра тӑрӑнӗҫ те путма пуҫлӗҫ.

Напхнется корабль на морской горюч камень и потонет.

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех