Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пурӗпӗр (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Перебежка тунӑ чух та ҫавах, тем пек хутланса чупсан та — пурӗпӗр кураҫҫӗ.

В три погибели согнусь на перебежке — все одно меня видно.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑй пӗтет, пурӗпӗр сӑхать!

Сама погибает, а всё равно жалит!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирӗн пурӗпӗр пӗтмелле!

Нам один конец!

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Аҫа ҫаптӑр та мана, вырӑс ҫыннине кам та пулин ҫӗнтерме пултарасса пурӗпӗр ӗненместӗп!

— Убей меня бог, а не поверю я, что кто-то одолеть может русских!

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗлӗк ҫав тери йӑваш, каланине итлекен ачаччӗ, халь куратӑп ӗнтӗ: кирлӗ ӗҫ пирки калаҫма та май ҫук унпа, — пурӗпӗр итлес ҫук.

Раньше он прислушивался к словам а теперь: о нужном деле с ним и поговорить невозможно, совсем не слушает.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр виҫе курка квас ӗҫрӗм, — пурӗпӗр ҫунтарать!

Кружки три кваса выпил, — всё равно жжет!

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Килти ытти йышӗсем пекех, Ерофей Кузьмич та ывӑлӗ кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнинчен тӗлӗнчӗ, хӗпӗртесе кайрӗ, анчах пурӗпӗр, тем ҫинчен хӗрсех шухӑшланӑ пирки ӗнтӗ, кӗреҫине алӑран пӑрахмарӗ, шӑтӑкран та тухмарӗ.

Как и все в доме, Ерофей Кузьмич был и удивлен и обрадован неожиданным приходом сына, но все же, разгоряченный какой-то мыслью, не выпустил из рук лопаты и не вылез из ямы.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сӑмахран, упӑшки хӑйӗн кабинетӗнче ларать, арӑмӗ ун патне литература ҫинчен калаҫма пырать, — вӑл пурӗпӗр шаккамасӑр кӗмест.

Сидит, например, муж в кабинете, а жена хочет поговорить с ним о литературе, приходит и непременно стучит в дверь.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӗсем ҫӗленсемпе кушаксем е шапасем ҫӗлен пулӑ ҫиеҫҫӗ-и, пурӗпӗр.

Не все ли равно, будут они есть змею с кошкой или угря с лягушками.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Пурӗпӗр илейместӗн…

Все равно не возьмете!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурӗпӗр Май уявӗнчен чаплӑ пулаймасть.

Все равно лучше, чем Первое мая, не выйдет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иван Захарович такамсене: — Юлташсем, харпӑр хӑй вырӑнне саланӑр. Кунта кӗпӗрленсе тӑма кирлӗ мар. Пурӗпӗр пулӑшас ҫук, — терӗ.

Иван Захарович говорил кому-то: — Товарищи, вы расходились бы по своим местам! Толпиться здесь нечего. Это делу не поможет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Атте, — лӑплантарма тытӑнчӗ Володя, — эсӗ пурӗпӗр хӑвна хӳтӗлетӗн вӗт…

— Папа, — попытался утешить Володя, — ведь ты же все равно будешь за все это стоять…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Николаев, кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртата-мӑкӑртата, вӑрахченех килӗшмерӗ-ха, анчах ӑна пурӗпӗр ҫавӑрчӗҫ-ҫавӑрчӗҫех.

Николаев долго с ворчливым неудовольствием отказывался, но его все-таки уговорили.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Кӑна та сахал мар илтнӗ сиртен, анчах дуэле пурӗпӗр чӗнес ҫук, кайӑрах ҫӑва патне!

— И это я слышал от вас не один раз, но на дуэль я вас все равно вызывать не буду, идите вы к черту!

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Ан путах, Ульяна кинеми, — тетӗп, — пурӗпӗр пирӗн ҫырмара сана путмалӑх шыв ҫук. Эсир илтнӗ сӑмахсем пӗтӗмпех — суя, кулаксем каласа ҫӳрекен юмахсем», — тетӗп.

«Не топись, говорю, бабка Ульяна, все одно в нашей речке воды тебе не хватит утопнуть. Все это — брехня, кулацкие сказки».

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Маншӑн пулсан хӑть архимандрит, хӑть эсӗ, хӑть Евсей — пурӗпӗр.

Для меня архимандрит всё равно что ты или вот Евсей.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

— Кайӑк ҫук чухне, кастрюля та шӑпчӑк, теҫҫӗ, дача ҫук чухне, ку та пырать, эсир тара илместӗр пулсан, теприсем илӗҫ, пурӗпӗр, кам та пулин пурӑнатех ӗнте ку ҫуртра.

— На бесптичье, как говорится, и кастрюля соловей, а когда нет дач, так и эта в добрую душу сойдет, не вы наймете, так другие наймут, а уж кто-нибудь да будет в ней жить.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Пурӗпӗр тытӑнса тӑраймастпӑр, — терӗ вӑл, урисем ҫинче аран тӑрса.

— Все равно не удержимся, — бормотал он, еле держась на ногах.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫук, ҫук, пурӗпӗр сарать.

Нет, нет, все равно разболтает.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех