Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнчӗҫ (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем саланма тытӑнчӗҫ, ҫав вӑхӑтра каллех громкоговорительте темскер янӑравлӑн шартлатрӗ те юнашарах калаҫнӑ пек туйӑнакан ҫав тери уҫӑ хӗрарӑм сасси васкамасӑр хурлӑхлӑн пӗлтерчӗ:

Уже стали расходиться люди, но опять что-то звонко щелкнуло в громкоговорителе, и женский голос, такой громкий, что чувствовалось — это говорится где-то рядом, — медленно и печально сообщил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем хӑраса кайса, шӑппӑн пӗр-пӗрне пӳлсе калаҫма тытӑнчӗҫ, нумайӑшӗ алӑк патнелле ыткӑнчӗҫ.

Люди заговорили наперебой, но тихо, испуганно, многие шарахнулись к выходу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑрахутсем кӑшкӑртма тытӑнчӗҫ.

Заголосили пароходы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывпуллашма тытӑнчӗҫ.

Стали прощаться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ пурте шавлӑн калаҫкаласа тӑвайкки тӑрӑх хӑпарма тытӑнчӗҫ.

Но вот все, шумно переговариваясь, стали подниматься по склону.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте алӑ ҫупма тытӑнчӗҫ.

Все вокруг зааплодировали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗмӗш шкулти хӗрачасем тӑвӑллӑн алӑ ҫупма тытӑнчӗҫ.

Девочки из школы № 2 бурно зааплодировали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн аллисем бинокль витӗр курнине кӑтартма тытӑнчӗҫ.

Руки его стали изображать то, что он видел через бинокль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрачасем чӑтаймасӑр кулса ячӗҫ, арҫын ачасем тутисене чӑмӑрӗсемпе хупласа ӗхӗлтетме тытӑнчӗҫ, мӗскӗн Светлана шур ҫухинчен пуҫласа ылттӑн ҫӳҫ тымарӗсем патне ҫитичченех хӗрелсе кайрӗ.

Девчонки прыскали, мальчишки хмыкали в кулак, а бедная Светлана заливалась краской от белого воротничка до корней золотистых волос.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юрӑхсӑра тухнӑ самолета ҫунат вӗҫӗсенчен тытса, ачасем хӑвӑрт анма тытӑнчӗҫ.

Взявшись за концы попорченных крыльев самолета, они начали быстро спускаться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт тӑрсан калаҫу пуҫланчӗ, пурте сиксе тӑчӗҫ, шавлама тытӑнчӗҫ, унтан харӑсах каллех шӑп пулчӗҫ.

Потом возник говор, все вскочили, зашумели — и опять разом стало тихо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Донченкопа Кленов малтан шӑппӑн, унтан хӑюлланса хытӑрах та хытӑрах учителе витлеме тытӑнчӗҫ.

Донченко и Кленов — сперва тихо, а потом смелее — все громче и громче передразнивали учителя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Моряксем ҫавӑнтах мунчана вӗри пӑс кӑларса тултарчӗҫ, пӗрне-пӗри шывпа сапма тытӑнчӗҫ, шуҫлака скамье тӑрӑх алӑран алла шайкасем вӑркӑнтарма пуҫларӗҫ.

Моряки сразу напустили горячего пару в бане, стали обдавать друг друга водой, с размаху пускать из рук в руки летящие по скользкой скамье шайки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан радио тӑрӑх вальс «Каприз» калама тытӑнчӗҫ те, мана та савӑк пулчӗ.

А после по радио заиграли «Вальс-каприс», и я развеселился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Инкеке, шӑпах ҫав вӑхӑтра леш путсӗр ачисем тӗрткелеше пуҫларӗҫ, куҫӗсене хӗсе-хӗсе шуйттан чӗлхипе тем сӳпӗлтетме тытӑнчӗҫ.

А тут еще эти сопляки все чего-то перемигивались да пересмеивались и болтали на чертовом языке.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Лукашкӑпа Назарка, вӑйӑ картине татса кӗрсе, хӗрсем хушшипе ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

Лукашка с Назаркой, разорвав хоровод, пошли ходить между девками.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Темӗнле хут ҫырчӗҫ те ӑна лазутчика пачӗҫ, унран укҫа илчӗҫ, унтан ӗҫ тума тытӑнчӗҫ.

Написали какую-то бумагу, отдали ее лазутчику, у него взяли деньги и приступили к телу.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах ку нумая пымарӗ, часах вӗсем пӗр-пӗринпе шӑкӑл-шӑкӑл калаҫма тытӑнчӗҫ.

Но форменность скоро перешла в простые отношения.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кучерпа извозчиксем йӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ, тутисемпе чӑплаттарма тата тилхеписемпе кӑрт-карт турткалама пуҫларӗҫ.

Извозчики и кучер зашевелились, зачмокали и задергали вожжами.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Мана ырӑ сунса тӑванла саламланӑ хыҫҫӑн, эпӗ ку таранччен ӑҫта ҫухалса пурӑнни ҫинчен, тинӗссенчи ҫӗршывсенче мӗн-мӗн курни, унта манпа мӗнле мыскарасем пулса иртни ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗҫ.

После первых родственных приветствий все стали шумно расспрашивать, где я пропадал столько лет, что я видел в заморских краях, какие были у меня приключения.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех