Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йытӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Йытӑ (тĕпĕ: йытӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурт патне ача мар, упа ҫывхарнӑ чухнехи пекех хаяррӑн уласа ячӗ йытӑ.

Завыла отчаянно собака, точно к дому подходил не мальчуган, а медведь.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Чарӑн, йытӑ!

— Стой, собака!

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Эсӗ мӗн тӑватӑн кунта, йытӑ ҫури?

— Ты что, собака, здесь делаешь?

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ку, пӗр енчен, Анюк хӗрача пулнӑран, тепӗр енчен — Анюксен килкартинче усал йытӑ пулнӑран, виҫҫӗмӗш енчен — Коляпа Ваҫҫана Анюксӑрах савӑнӑҫлӑ пулнӑран килнӗ.

Во-первых, потому, что она девчонка, во-вторых, потому, что на Нюркином дворе стояла будка с злющей собакой, а в-третьих, потому, что им вдвоём было весело.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Мӗнле пысӑк япала пулнӑ уншӑн йытӑ.

Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака!

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Йытӑ манран малтарах чупса пычӗ.

Собака бежала впереди меня.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Кашни ҫӗклем ӑшӗнче кӑтра ҫӳҫлӗ ача пуҫӗсем курӑнаҫҫӗ; ҫӑмламас чӑхӑсем утӑ хушшинче кӑпшанкӑсемпе лӗпӗшсем шыраҫҫӗ; шурӑ туталлӑ йытӑ ҫури чӑлмакланнӑ ҫӳп-ҫап ӑшӗнче тапаланать.

Курчавые детские головки торчат из каждого вороха; хохлатые курицы ищут в сене мошек да букашек; белогубый щенок барахтается в спутанных былинках.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Йытӑ пек.

Как собака.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Лешӗ йытӑ пек харлатса илсе ун патӗнчен пӑрӑнса чупрӗ.

Она зарычала, как собака, и побежала от него.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ку пӳтек мар, йытӑ ҫури мӗн, хураскер, пысӑк пуҫлӑ, вӑрӑм туналӑскер, шултра йӑхран; Арапкӑн пекех ҫамки ҫинче шура пур.

Это был не ягненок, а щенок, черный, с большой головой и на высоких ногах, крупной породы, с таким же белым пятном во весь лоб, как у Арапки.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Унпа пӗрле яланах пӗр йӑхсӑр-тӗпсӗр Арапкӑ ятлӑ хура йытӑ ҫӳрет.

При нем находилась громадная черная собака неизвестной породы, по имени Арапка.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Вӑл ҫамрӑк мар ӗнтӗ, унӑн туйӑмӗ начарланнӑ, тилӗ йӗрне йытӑ йӗрри вырӑнне йышӑнни те пулкалать, хушӑран ҫулран та аташса каять, ҫамрӑк чухне унпек-кунпек пулакан марччӗ.

Она была уже не молода и чутье у нее ослабело, так что, случалось, лисий след она принимала за собачий в иногда даже, обманутая чутьем, сбивалась с дороги, чего с нею никогда не бывало в молодости.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Сӑрӑ Помещик йытӑ мулкача ҫӗнӗрен хӑвалама пуҫланине илтсен, мулкача сыхламалли вырӑна шӑпах сунарҫӑ пытанса тӑракан кӗтмел тӗмне суйласа илнӗ.

Что Серый, услыхав возобновленный гон собаки, выбрал себе как раз тот самый куст можжевельника, где таился охотник.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Паллах ӗнтӗ: Травка вӗшле йытӑ, унӑн ӗҫӗ — мулкач хӑваласси, хӑш чухне тата хуҫи валли мулкач тытасси.

И понятно: Травка — гончая собака, и дело ее — гонять для себя, для хозяина Антипыча поймать зайца.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Мӗтри хырӑмӗпе пӑшал ҫине выртрӗ, йытта вӗҫертсе ячӗ те тӑватӑ уран тӑрса, хӑй те йытӑ пек, тӗренмелли пӑшалне малалла та малалла куҫарса, сукмак патне упаленсе пычӗ.

Мгновенно вслед за тем он лег животом на ружье, выпустил собаку и на четвереньках сам, как собака, переставляя опору-ружье все вперед и вперед, подполз к тропе, где постоянно ходил человек.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ йытӑ майӗпенех шуса ҫитрӗ.

И вот понемногу она подползла.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара йытӑ, Энтип пиччен уҫӑ сӑмахӗсенче темӗскерле шанчӑклах мар енӗсем пуррине хӑйӗн таса чунӗпе туйса, чарӑна-чарӑна шуса пынӑ.

И собака, своей чистой душой подозревая что-то не совсем чистое в ясных словах Антипыча, ползла с остановками.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ку кӑна мар, вӑл йытта пӑртак хӑратасшӑн та пулнӑ, мӗншӗн тесен унсӑрӑн йытӑ юратса тӑватӑ урипех ун ҫине сикме пултарнӑ, вара шурлӑх ҫынна та, унӑн тусне — йытта та часах хӑйӗн тӗпне антарса яма пултарнӑ.

Ему даже надо было, чтобы она его боялась, а то если бы она не боялась, не чувствовала хорошего страха перед могуществом великого Антипыча и по-собачьи со всех ног бросилась бы ему на шею, то неминуемо болото бы затащило в свои недра и человека, и его друга — собаку.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗчӗкҫӗ ҫыннӑн куҫӗсенчен вут ҫути курӑнсан, ку вӑл Мӗтри ҫав йытӑ ятне астуса илнине пӗлтернӗ.

И когда загорелся огонек в глазах маленького человека, это значило, что Митраша вспомнил имя собаки.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Малалла та ҫапла тӑрсан, йытӑ урисем таҫта ҫитиех анса ларӗҫ, туртса та кӑлараймӑн.

Если так дольше стоять, то и собачьи лапы так засосет, что и не вытащишь.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех