Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр картлашка ҫинчен тепӗр картлашка ҫине куҫса пырса, юлашкинчен авӑ кам патне ҫитсе тухнӑ эсӗ.

Так со ступеньки на ступеньку, и вот наконец до кого ты добрался.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хуйхӑ ытла та пысӑк пулнипе эпир Мускава куҫса кайрӑмӑр.

От большого горя мы переехали в Москву.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пирвай ту каҫҫи урлӑ йытӑсем кӳлнӗ лав куҫса кайрӗ, ун хыҫҫӑн йӗлтӗрҫӗсем вӗҫтерсе иртрӗҫ.

Сначала из-за перевала вылетела собачья упряжка с гружеными санями, а за нею следом пронеслись быстроходные лыжники.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Унтан, аттене вӗлерсен, Хӗветӗр пичче патне, завода куҫса килтӗмӗр.

Куҫарса пулӑш

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Пурте шӑпланчӗҫ, мӗншӗн тесен Головень, сак ҫинче куҫса ларса, ҫапла каларӗ:

Все замолчали, потому что Головень, двинувшись на скамейке, сказал:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан, аттене вӗлерсен, Хӗветӗр пичче патне, завода куҫса килтӗмӗр.

Потом, когда папу убили, мы сюда, к дяде Фёдору, на завод приехали.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Травка вара ҫӗрулми шӑтӑкне куҫса, ытти тискер кайӑк пекех, вӑрманта пурӑнма тытӑнчӗ.

А Травка переселилась в картофельную яму и стала жить в лесу, как и всякий зверь.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Курать те — хӑйӗн ӗҫне пӑрахмасӑрах кӑшт айккинелле куҫса ларать.

Увидит — и пересаживается подальше без всякого перерыва в работе.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Эмел ӗҫсе анкӑ-минкеленнӗ пек, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳренӗ, тухкаласа та ҫӳренӗ, чаплӑ ҫыннӑн пур йӑлисене те усранӑ, икӗ-виҫӗ ҫӗнӗ ҫӗнтерӳпе мухтанма та пултарнӑ, анчах ӗнтӗ хӑйӗнчен те, ыттисенчен те нимӗнле ҫӗнӗ япала та кӗтмен, нимӗн тума та шутламан.

Как отравленный, бродил он с места на место; он еще выезжал, он сохранил все привычки светского человека; он мог похвастаться двумя-тремя новыми победами; но он уже не ждал ничего особенного ни от себя, ни от других и ничего не предпринимал.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Юлашкинчен вара, яла пурӑнма куҫса, унта вӑл ӗмӗрлӗхех вырӑнаҫнӑ, кунта вӗсен часах Аркадий ятлӑ ывӑлӗ ҫуралнӑ.

Наконец — в деревне, где он поселился окончательно, у него в скором времени родился сын Аркадий.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Гагин карса хунӑ пир умӗнче тӑрать, ҫӳҫӗ тӑрмаланчӑк, хӑй сӑрсемпе варланса пӗтнӗ, мӗлкине енчен енне сарлакан сулкаласа сӗрнӗ май вӑл ман еннелле чылаях ҫиллессӗн пӑхса пуҫне сулчӗ, унтан кӑшт куҫса тӑчӗ те куҫне хӗскелерӗ, вара каллех хӑйӗн картини ҫинелле пӗкӗрӗлчӗ.

Он стоял, весь взъерошенный и выпачканный красками, перед натянутым холстом и, широко размахивая по нем кистью, почти свирепо кивнул мне головой, отодвинулся, прищурил глаза и снова накинулся на свою картину.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Синьор, — калама пуҫларӗ старик, — мана малаец пӗлтерчӗ: Муций синьор аптраса ӳкрӗ те, пӗтӗм ӑпӑр-тапӑрне пуҫтарса, хулана куҫса каясшӑн терӗ.

— Сеньор, — начал старик, — малаец нам сейчас объявил, что сеньор Муций занемог и желает перебраться со всеми своими пожитками в город.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Феррарӑран инҫех мар унӑн сулхӑн садпа хупланнӑ хӑтлӑ вилла пур; Фабий унта арӑмӗпе тата ун амӑшӗпе пӗрле куҫса кайрӗ.

У него была прекрасная вилла, окруженная тенистым садом, в недальнем расстоянии от Феррары; он переехал туда вместе с женою и ее матерью.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпир хулана куҫса кайрӑмӑр.

Мы переехали в город.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эсир, тен, илтнӗ пулӗ, эпир куҫса каятпӑр.

Вы, может быть, слышали — мы уезжаем.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хулана куҫса кайма хатӗрлене пуҫларӗҫ, унта, Арбатра, пирӗн ҫурт пурччӗ.

Начались сборы к переселению в город, на Арбат, где у нас был дом.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл мӗн каланине никам та илтмен, анчах аннеҫӗм тек макӑрмарӗ; вӑл лӑпланчӗ те апат ыйтрӗ, хӑй пурпӗрех тухмарӗ, хулана куҫса каяс шухӑшне те улӑштармарӗ.

Никто не слышал, что он сказал ей, но матушка уже не плакала больше; она успокоилась и кушать потребовала — однако не показалась и решения своего не переменила.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Аннеҫӗм тепӗр кунне хулана куҫса каятӑп тесе пӗлтерчӗ.

Матушка на следующий день объявила, что переезжает в город.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫанталӑк питӗ лайӑх тӑратчӗ: эпир хуларан майӑн 9-мӗшӗнче, шӑпах Микул кунӗ, куҫса килсеттӗмӗр.

Погода стояла чудесная; мы переехали из города девятого мая, в самый Николин день.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку повеҫсем писатель Украина пурнӑҫне илемлӗн ҫырса парассинчен «Ревизорпа» «Вилӗ чунсенче» калама ҫук вӑйлӑн палӑрнӑ критикӑллӑ реализм патне куҫса пыни ҫинчен калаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех