Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурмаран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра сӑртсем икӗ еннелле уйӑрӑлса кайрӗҫ те, вӗсем умне Кубань шывӗ кӑтра вӑрмана хӗҫ пек ҫурмаран касса сиксе тухрӗ.

Тут перед ними раздвинулись горы и саблей блеснула Кубань, рассекая надвое курчавый лесок.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн хӗҫ пулнӑ — ӑшне ртуть тултарса тунӑскер, йӑтма шутсӑр йывӑр ӑна, анчах пӗрре сулса ярсан — лашана ҫурмаран касса татать.

Шашка у него была — на стоке ртуть залитая, поднимать тяжело ее, а рубанет — коня пополам.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Михейӑн шӳреке те нӗрсӗр пичӗ сенкер-хӗрлӗ тӗспе витӗннӗ, ҫурмаран ҫурӑлса кайнӑ козырёкӗ айӗнчен тар шӑпӑртатса юхать.

Остренькое безбровое лицо Михея крылось фиолетовым румянцем, из-под треснувшего пополам козырька обильно сыпался пот.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурмаран таптаса лапчӑтнӑ сӗлӗх, сывлӑшӗ тухса каяйманскер, унӑн сӑран атти ҫинелле явкаланать.

На сапог ему карабкалась полураздавленная, издыхающая пиявка.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗлет умӗнче Прокофий йывӑррӑн кӑна чупакан батарееца Люшньӑна хӑваласа ҫитнӗ те хыҫалтан, сулахай хулпуҫҫийӗнчен туртса касса, пилӗк таранах ҫурмаран ҫурса антарнӑ.

У амбара Прокофий настиг тяжелого в беге батарейца Люшню и сзади, с левого плеча наискось, развалил его до пояса.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ещӗкре выртакан шаритленӗ чӑхха ҫӗҫӗпе ҫурмаран касса.

Разрезывая ее ножом в деревянном ящике.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑна электролини юписем, ухӑ йӗппипе ҫурмаран каснӑ пек, икӗ пая уйӑраҫҫӗ; шӑрӑх кунӑн тӗтреллӗ сывлӑшӗнче трансформатор вагонӗсем сулланса тӑраҫҫӗ, кунтах хура нӑрӑсем пек икӗ трактор шуса пыраҫҫӗ; вӗсен икӗ еннелле те сухаланӑ ҫӗр, инҫе-инҫе, горизонт ҫитичченех хура шӑналӑк пек выртать.

Его, словно разрезанное стрелой пополам, разделяли на две части столбы электрической линии; в туманном дыхании жаркого дня покачиваются трансформаторные вагоны, здесь же, словно словно черные жуки, передвигаются два трактора; по обе стороны, словно черный полог, лежит пахотная земля и тянется далеко-далеко, аж до горизонта.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗр чӗнмерӗ, сасартӑк сиксе тӑрса хозяйка ларнӑ ҫӗре, конторка патне чупса пырса лимон илчӗ те, ӑна ҫурмаран касса, сӗткенне стакан ҫине сӑрхӑнтарса кӑларчӗ, унтан, кӑштах шыв хушса, стаканне Селестина тыттарчӗ.

Она, не отвечая, вдруг вскочила и побежала к конторке, за которой сидела хозяйка, взяла лимон, разрезала его, надавила соку в стакан, потом налила туда воды и подала Селестину.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Яковлев гимнастеркин кӑкӑрӗ ҫинчи сулахай кӗсйинчен ҫырса пымалли пӗчӗкҫеҫҫӗ кӗнеке кӑларчӗ, унтан ҫурмаран хуҫлатса хунӑ хут укҫисенчен пӗр тенкӗлӗххине уйӑрса илчӗ те сӗтел ҫине хурса тирпейлӗн якатрӗ.

Яковлев достал из левого кармана гимнастерки на груди маленькую записную книжечку, оттуда из бумажных денег, сложенных пополам, отделил однорублевую и аккуратно положил на стол.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унта симӗс талкишне ҫурмаран касса юханшыв кукӑр-макӑррӑн юхса выртать, хӗвел ҫинче унӑн ҫийӗ ирӗлтернӗ кантӑк пек йӑлтӑртатать; мӗнле шыв вӑл, ӑҫталла юхать вӑл — ӑнланма ҫук; Иринӑна вӑл Кубань пек туйӑнать, — авӑ темле станицӑн ҫурчӗсем ҫыран тӑрӑх сапаланса выртаҫҫӗ, тен вӑл Усть-Невински?

Там, разрезая зеленый плющ кустарника, изгибалась и петляла река, и под солнцем блеск ее напоминал расплавленное стекло; что за река и куда она текла, нельзя было понять; Ирине казалось, что это была Кубань — вот и домики какой-то станицы, рассыпаны по берегу, может, это Усть-Невинская?

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ ҫапла шутлаттӑм: ӑна парти колхозсем тума янӑ — апла пулсан, парти мана та унта ӑсатнӑ, мана та ҫавӑн пек задани панӑ, манӑн пӗр ӗҫ пулнӑ, халӗ те ҫавах — пӗтӗмпех ҫурмаран пайламалла…

Я так рассудила: послала его партия строить колхозы — значит, и меня она послала, и мне такое же задание дала, и одна была и есть у меня забота — все делить пополам…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пат ҫурмаран!

Пополам!

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пуртӑпа пӗрре сулса ярӗ те, пуҫа арбуз пек ҫурмаран шартлаттарса ҫурӗ пӑрахӗ!»

Раз махнет топором вгорячах и расколет голову напополам, как арбуз!»

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Манӑн тумалли ӗҫ нумай-ха, эпӗ, хуть ҫурмаран татӑлас пулсан та, коммунизма сӗтӗрӗнсе ҫитетӗпех!

Мне ишо много делов предстоит, и до коммунизма я хучь пополам разорвусь, а дотянусь!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сунтал умӗнче хуть ҫурмаран татӑлса ӳк, анчах пӗр ӗҫ кунӗнчен ытла ӗҫлесе илейместӗн.

Хучь пополам переломись возле ковадла, а больше одного трудодня не заработаешь.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӑнтӑрла, плуг майланӑ чух, вӑл пӗшкӗнчӗ те ун ҫухи тӗренне хӑпартса антармалли тыткӑча ҫакланчӗ, вара вартах тӳрленсе тӑрсан, ун тельняшки шатӑрах ҫурмаран ҫурӑлса ӳкрӗ.

Еще днем, налаживая плуг, он нагнулся, зацепился воротом за чапигу и, рывком выпрямившись, располосовал тельняшку надвое.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ыран ҫатан тытӑпӑр та сирӗн чашӑка ҫурмаран уйӑрӑпӑр, ӗҫӗ те пӗтнӗ.

— Завтра плетень сплетем, разгородим вашу чашку пополам, только и делов.

VI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унтан тата Лятьевский подпоручике Половцев: «Часах пуҫлатпӑр!» тесе шантарсах каланине аса илчӗ те — усаллӑн савӑнса, хӑй ҫине тарӑхса: «Хӑвӑртрах пуҫлантӑрччӗ. Унсӑрӑн эпӗ, вӗсемпе колхоз хушшинче тӑрса, яка пӑр ҫинчи вӑкӑр урисем пек чаркаланса ҫурмаран ҫурӑлса кайӑп!» — тесе шухӑшларӗ.

А потом вспомнил подпоручика Лятьевского и уверенные слова Половцева: «Скоро начнем!» — и со злорадством, со злостью на себя подумал: «Скорее бы! А то я промеж ними и колхозом раздерусь, как бык на сколизи!»

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Аҫа йытӑ ӳлесе-харлатса аяккалла сиксе ӳкрӗ, анчах мучи кӗрӗкне ҫурмаран ҫурса антарма ӗлкӗрчӗ-ӗлкӗрчех.

Кобель с воем отскочил, успев-таки напоследок распустить дедову шубу надвое.

8-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ҫак ҫыннӑн туйине ил те ӑна ҫурмаран хуҫ, — хушнӑ вӑл хӑй салтакӗсенчен пӗрне.

и приказал одному из своих воинов: — Возьми жезл этого человека и разломи его пополам.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех