Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтарас (тĕпĕ: шӑтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗчӗк ачасен куҫӗсенчен шӑтарас пек пӑхса тӑрать.

Глаза его напряженно вглядываются в лица подростков.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫук тӗттӗмлӗхе шӑтарас пек пӑхса пырать.

Васек нетерпеливо вглядывался в темноту.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Валя Ваҫҫук куҫӗнчен шӑтарас пек пӑхса илчӗ:

Валя строго посмотрела Ваську в глаза:

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫукӑн чӗри тапмиех пулать, вӑл тата ытларах тинкерсе пӑхма, тата лайӑхрах итлеме тытӑнать, мӑйне тӑсса, тӗттӗмлӗхе шӑтарас пек пӑхать.

У Васька замирает сердце; он еще больше напрягает зрение и слух, вытягивает шею, вглядывается в темноту.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хура куҫхаршисем айӗнчи кӑвак куҫӗсем унӑн ҫивӗччӗн, шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ.

Голубые под черными бровями глаза смотрят прямо и смело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑпа Одинцов Степан Ильич ҫине куҫӗсене илмесӗр шӑтарас пек пӑхма пуҫларӗҫ.

Саша и Одинцов не отрывая глаз смотрели на Степана Ильича.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл шухӑша кайнӑ Давыдов ҫине чалӑшшӑн пӑхрӗ, сӗтел ҫинче выртакан йывӑр диска илсе, ҫак тӗлӗнмелле япалана опытлӑ тӗпчевҫӗ евӗр шӑтарас пек тинкерсе пӑхма тытӑнчӗ.

Он искоса посмотрел на задумавшегося Давыдова, тихо взял со стола тяжелый диск и принялся рассматривать странный предмет с зоркой наблюдательностью опытного исследователя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Икӗ ученӑй шӑппӑн ларчӗҫ, туртса ячӗҫ те, команда панӑ пекех, иккӗш те пуҫ купташки ҫине, тӗлӗнмелле чӗрчунӑн куҫ путӑкӗ ҫине шӑтарас пек пӑхрӗҫ.

Оба ученых тихо уселись, закурили и, как по команде, задумчиво уставились на череп, в пустые орбиты странного существа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн шӑтарас хӑвачӗ хальхи пӑшалсенчен пысӑкрах пулнӑ пулмалла.

Его пробивная способность, видимо, превосходила мощные современные ружья.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Профессорӑн сарлака ҫурӑмӗ прибор еннелле авӑннӑ, пысӑк аллисемпе динозавр шӑммине луппи айне хурса куҫӗсемпе вӑл окулярӑн икӗ кантӑкӗ витӗр шӑтарас пек пӑхать.

Широкая спина профессора согнулась над прибором, он прильнул глазами к двойному окуляру, сунув под лупу свои большие руки с зажатой в них костью динозавра.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл тата ҫывӑхарах пынӑ та вӗсене шӑтарас пек пӑхса каланӑ: — Ну, мӗншӗн пеместӗр? — тенӗ.

Он подошел ближе, пристально посмотрел на них и сказал: — Ну, что же не стреляете?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑн пек самантсенче унӑн шӑтарас пек пӑхакан кӑвак куҫӗсенче мӗн тери юлташла шухӑшлани тата ӑшӑлӑх палӑрнӑ-ши!

И в строгих серых глазах Щорса чувствовалось тогда столько товарищеской заботливости и теплоты!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ӑна шӑтарас пек пӑхнӑ та: — Ҫитӗ кукӑрланма, акӑ мӗн. Кала тӳррине: ҫынсене симуляци тумашкӑн хӗтӗртме сана кам вӗрентет? — тесе ыйтнӑ.

Щорс пристально посмотрел на него и сказал: — Вот что, довольно ломаться. Скажи прямо: кто научил тебя подбивать людей на симуляцию?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс пекех, вӑл сухалпа усси ҫитӗнтернӗ, ун пекех татӑклӑн, васкамасӑр калаҫнӑ, приказ панӑ чухне красноармееца куҫран шӑтарас пек ҫирӗппӗн пӑхнӑ.

Завел такую же бородку и усы, говорил так же сдержанно, отрывисто; отдавая приказание, смотрел красноармейцам в глаза пристально, строго.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл каланӑ вӑхӑтра Щорс ун ҫине шӑтарас пек пӑхнӑ.

Пока он что-то докладывал, Щорс внимательно разглядывал его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс шӑтарас пек уҫҫӑн пӑхни вӗсене иментернӗ.

Открытый, смелый взгляд Щорса смущал их.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ӑна куҫран шӑтарас пек пӑхса илнӗ те урӑх нимӗн те шарламасӑрах малалла иртсе кайнӑ.

Щорс пристально посмотрел ему в глаза и, ничего не сказав, прошел дальше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Отряд штабне пырсан, вӑл хӑйне ирӗклӗ тыткаланӑ, хӑйӗн ҫине шӑтарас пек пӑхнишӗн нимӗн те именмен; кӗскен, кулмасӑр, типӗ калаҫнӑ.

Явившись в штаб отряда, она держала себя свободно, не обращая внимания на любопытные взгляды; говорила коротко, сухо, не улыбаясь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑш-пӗр чухне Щорс мӗн калаҫнине хӑй нимӗн чӗнмесӗр аякра итлесе тӑнӑ, унтан сасартӑк доброволец патне ҫирӗппӗн утса пынӑ та, ӑна хӑйӗн пысӑк кӑвак куҫӗсемпе шӑтарас пек пӑхса: — Вилесрен хӑрамастӑн-и? — тесе ыйтнӑ.

Иногда Щорс, стоя в стороне, молча прислушивался к разговору и вдруг быстро, чеканным шагом подходил к добровольцу и, пронизывая его взглядом своих больших серых глаз, спрашивал: — Не боишься смерти?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн ҫӳлти тута хӗрри тӑрӗнче тӗксӗм сӑнлӑ усси пӗрчисем шӑта-шӑта тухнӑ, ҫынсем ҫине шӑтарас пек пӑхакан кӑвак тӗслӗ пысӑк куҫӗсенче пысӑк ирӗклӗх палӑрнӑ.

Над верхней, резко очерченной губой чуть-чуть пробивались темные усики, в больших серых глазах, смотревших на людей пристально, чувствовалась недюжинная воля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех