Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсмен (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫурҫӗр енче йывӑҫ-курӑк ӳсмен пушӑ хирсене юрпа витӗннӗ тусен шӗвӗркке тӑррисене курӑп тесе кӗтсе тӑратӑп, анчах эпир хӗртсе пӑхакан хӗвел ҫинче ӗнсе кайнӑ сӑрт айккинче выртатпӑр.

Я ожидал увидеть горный пик, покрытый вечным снегом, освещенный бледными лучами полярного неба, бесплодные пустыни северных стран за полярным кругом; а мы, напротив, лежали на склоне горы, выжженной знойными лучами палящего солнца.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Юрӗ ӗнтӗ, вӑл хӑй енчен лайӑх туман тейӗпӗр, анчах вӑл штатски ҫын, университетра вӗренсе ӳсмен, ун, сутӑҫ пек пулса, паллӑ мар офицер ҫӑмӑлттайла ашкӑнни ҫине йӗрӗнсе пӑхса ҫеҫ илмелле пулнӑ ӗнтӗ.

Положим, это не совсем хорошо с его стороны, но ведь он статский человек, в университете не воспитывался и, как солидный торговец, должен был презреть легкомысленную шалость неизвестного офицерчика.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сулӑ ҫине чи малтанах апат-ҫимӗҫсене Окленда ҫитмелӗх хатӗрлесе тиерӗҫ, мӗншӗн тесен ҫав нимӗн те ӳсмен ҫӗрӗн ҫимӗҫӗсемпе савӑнасса шутламалли те ҫук.

Прежде всего на плот погрузили продовольствие в количестве, достаточном для того, чтобы добраться до Окленда, нечего было и думать пробавляться продуктами этой бесплодной земли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав-ҫавах пӗр евӗрлӗ пейзаж та ҫав-ҫавах нимӗн те ӳсмен тӑпра ҫеҫ пулчӗ.

То же однообразие пейзажа, та же бесплодная почва.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна вӑл пилӗк пая пайлать: унта виноградниксен зони, лавр йывӑҫҫисем, хыр йывӑҫҫисем, альп ҫаранӗсем тата нимӗн те ӳсмен вырӑнсен зони пур, тет.

Отметил пять зон: зону виноградников, зону лавровых деревьев, зону сосен, зону альпийских лугов и бесплодную зону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чике тӑршшӗ ӳсмен хӑйсем, ҫапах пӑшал тытасшӑн.

Два вершка от горшка, а туды же, за оружие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шӑпах ҫакӑнта, ҫак уҫланкӑра ӗнтӗ ӳсентӑран тымарӗсем пӗр-пӗринпе ҫыхланса ӳсмен, ҫавӑнпа та кунта хӗлле кӳлӗ ҫинчи вакӑ пекех пулнӑ.

А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пиртен сылтӑмалла, симӗс хӳме пек хӑмӑшлӑх, сулахай енче те ҫаплах, эпир вара хӑмӑш та, нимӗнле курӑк та ӳсмен ансӑр шыв ҫулӗпе пыратпӑр.

Направо от нас, в тростниках, зелёная стена и налево зелёная, мы же едем по свободной от водяных растений узкой полосе.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Ҫав ҫӗре, колхоза тахҫанах касса панӑскере тата ҫӗрпе ӗмӗрлӗхех усӑ курмалли акт тӑрӑх колхоз аллинче юлнӑскере, Аникей чухне япӑхтарса янӑ, унта хурӑнсемпе тӗмӗллӗ йывӑҫсем ӳссе ларнӑ, хӑш-пӗр ҫӗрте, тӑпра тӑварлӑ вырӑнсенче, армути те ӳсмен.

Земли эти, когда-то нарезанные колхозу и отошедшие ему по акту в вечное пользование, при Аникее были запущены, заросли березкой и кустарником, частью так были выбелены солонцами, что на них не росла даже полынь.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хальхинче те генералӑн чапӗ ӳсмен.

Но и теперь генеральской славы не прибавляется.

Чап // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тата темиҫе кун иртнӗ, генералӑн чапӗ ҫаплах ӳсмен.

Прошло еще несколько дней, а генеральская слава все не растет.

Чап // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Сергей Саввӑна курманни пилӗк ҫул, ҫав пилӗк ҫул хушшинче Савва палламалла мар улшӑнса кайнӑ: хулпуҫҫийӗсем сарлакаланнӑ, пичӗ шухӑшлӑ пулса кайнӑ; пысӑк кӑвак куҫӗсем темле ҫавракан курӑннӑ, ӳсессе ҫеҫ ӳсмен, ӗлӗкхи пекех лутра та кӗрнеклӗ пулнӑ…

Сергей не видел Савву почти пять лет, и за это время его друг так изменился, что трудно было узнать: плечи раздались, черты лица стали суровее; большие серые глаза смотрели зорче и пристальнее; только ростом был он все такой же невысокий, коренастый…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

 — «Хамӑр пурте тенӗ пекех ҫулталӑкӑн иккӗ виҫҫӗмӗш пайне пурӑнса ирттерекен вырӑн, ӗлӗк ним ӳсмен пушхир пулнӑскер, ҫав тери паха та тырпул лайӑх пулакан ҫӗр мӗнле пулса тӑнине».

— «То, что бесплодная пустыня обратилась в плодороднейшую землю, где почти все мы проводим две трети нашего года».

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ хам та ун пек ӳсме пултараймӑн, — эпе ун пек саманара ӳсмен; ҫавӑнпа та хам ҫавӑн пек пулман пирки, эпӗ нимӗн вӑтанмасӑрах хам ӑна хисеплени ҫинчен пӗлтерме пултаратӑп: анчах та, ҫак ҫынсем пирки: мухтава тивӗҫ ҫынсем, тесе каланӑ самантра эпӗ хама пӗрре те мухтамастӑп.

Я и сам не мог вырасти таким, — рос не в такую эпоху; потому-то, что я сам не таков, я и могу, не совестясь, выражать свое уважение к нему; к сожалению, я не себя прославляю, когда говорю про этих людей: славные люди.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ ҫакна каласшӑн: ҫав сирӗн еркӗн, ҫав никам пӗлмен те вӗренсе ӳсмен, хӑйне хӑй тыткалама пӗлмен, туйӑмсӑр хӗр, — ҫав хӗр те сире намӑслантарнӑ, ҫав хӗр те сирӗн пек шухӑшлани лайӑх маррине ӑнланса илнӗ…

Я хочу сказать, что ваша любовница, это существо без имени, без воспитания, без поведения, без чувства, — даже она пристыдила вас, даже она поняла все неприличие вашего намерения…

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Хӑвӑн йӑнӑшусене, йышӑнни аван вӑл, намӑсна пӗтӗмпех ҫухатман пулмалла-ха, анчах ҫакӑнтан ни комсомол ӳсмен сирӗн, ни вутӑ хутшӑнман учителӗн…

— Все это хорошо, что ты и ошибки свои признаешь, и стыд, как видно, еще не совсем потерял, однако ни комсомол ото всего этого у вас не вырос, ни дровишек у учителя не прибавилось…

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ачи лайӑх ҫывӑрать, анчах, ман шутпа, вӑл ытти ачасенчен пӗртте лайӑхрах ҫывӑрмасть; уйрӑмлӑхӗ пулсан та, ӑҫта ҫывӑрнинче кӑна: вӑл Орёл кӗпӗрнинче ӳсмен йышши йывӑҫ тӗмӗ айӗнче, кӗрхи сарӑхнӑ ҫулҫӑ купи ҫинче выртать.

Спал он хорошо, но, на мой взгляд, ничем не лучше других детей, а если и была разница, так она падала на обстановку: он лежал на куче ярких осенних листьев, под кустом, — какие не растут в Орловской губернии.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Ҫак кулӑшларах, анчах хӑйне евӗр мӑнаҫлӑ сӑмахсенче никама пӑхӑнманлӑхӑн тӳрккеслӗхӗ питӗ нумайччӗ, янӑрасса та вӗсем вӑйлӑн янӑрарӗҫ, эпӗ вара: «Ахальтенех Полесье хыр-чӑрӑшлӑхӗнче ӳсмен пуль ҫак эсӗ, санпа шӳтлеме чӑн та хӑрамалла», — шухӑшласа илтӗм ирӗксӗрӗх.

В этих насмешливых, но своеобразно гордых словах прозвучало столько грубой независимости, что я невольно подумал: «Однако недаром ты выросла среди полесского бора, — с тобой и впрямь опасно шутить».

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑрҫӑ чарӑнсанах вӑл ҫине тӑнипе ялтан ҫухрӑм ҫурӑри тӑмлӑ, ҫырмаллӑ, тыр-пул ӳсмен тӑвайкиллӗ пысӑк лаптӑкра сад пахчи ҫитӗнтерме тытӑнать.

Сразу после окончания войны из-за его стараний за полтора километра от деревни, на глинистом, овражном, неплодородном для зерна и наклонном большом участке берется выращивать сад.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Хӑшпӗрисем тата кӗвенте-пуслӑх хулӑнӑш ӳсмен хурӑнсемпе ӑвӑссене тӳнтереҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех