Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳксен (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тупӑ ҫӳлелле чылай хӑвӑрт улӑхса пырать, «бурлаксенчен» кам та пулин ӳксен, ун вырӑнне ҫавӑнтах урӑххи тӑрать.

Пушка взбиралась вверх довольно быстро, и если кто-либо из «бурлаков» падал, его сейчас же заменяли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шыва ӳксен, юр симӗсленсе, чӑмӑркка пулса ларчӗ, вакӑра ҫавӑрӑнма тытӑнчӗ.

Снег, упав в воду позеленел, сбился в комок, заплясал на поверхности проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шыва ӳксен юр сасартӑк симӗсленчӗ, чӑмӑркка пулса, вакӑра ташласа тӑчӗ.

Упав в воду, снег вдруг позеленел, сбился в комок, заплясал в проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мишутка ҫине куҫҫуль ӳксен, ӑна выртма йывӑр пулать.

Если на Мишутку упадет слезинка, ему тяжело будет лежать.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах салтаксем, кӑна асӑрхаса, сыхлама тапратрӗҫ, вара вӑл юра ҫӗре ӳксен ҫӑварпа хыпа-хыпа илчӗ.

Но солдаты заметили и стали следить, она стала хватать снег губами, когда падала на землю.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӳксен те ун умӗнче ӳкмелле мар.

А если и упасть, то упасть не перед ней.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӳксен те ҫакӑнта, хамӑр ҫынсене сутса, офицер вырӑнӗ ҫине кӗрсе выртнӑ юхха куҫӗ умӗнче ӳкмелле мар.

Только не упасть, не упасть здесь, на глазах у этой потаскухи, что продала своих и пошла в офицерскую постель.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сарӑ ҫӳҫӗ шурса кайнӑ пичӗ ҫине ӳксен те, вӑл ӑна тӳрлетмерӗ.

Светлые волосы падали на побледневшее лицо, и она не убирала их.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Турӑҫӑм, — шухӑшланӑ ку вӑхӑтра Анна та, — ку пӗрре ишӗлсе ансан, машинӗ-мӗнӗпех чуллӑ урам варрине кайса ӳксен!..

«Господи, — думала в это время и Анна, — а ну, как это провалится, а ну, как полетим мы все с этой машиной вниз, на каменную мостовую!

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӗрле картишне, кирпӗч стенасем ҫине тата ҫӳп-ҫап тултармалли ещӗк ҫине уйӑх ҫути ӳксен, ҫав юр карчӑк хӑрушшӑн курӑнатчӗ.

Ночью, когда двор и кирпичные стены заливала луна, на нее было страшно смотреть.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл Таньӑна пӗр аллине пачӗ, унтан тепӗрне, кӳршӗпе сывпуллашнӑ чухнехи пек; вара юр ӳксен йытӑсемпе хӑнана пырса курма чӗнчӗ.

Он подал Тане руку, одну, потом другую, как подают на прощание соседу, и просил по снегу приехать на собаках в гости.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эп ӑна малтан питӗнчен карабинпа лектертӗм, — тет Саша, куҫлӑхне тасатнӑ май, — кайран вара, вӑл ӳксен, петӗм.

— Я сначала ему в лицо попал карабином, — говорит Саша, протирая очки, — а потом уже выстрелил, когда он упал.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Дикарь сирӗн урасем патне ӳксен, эпӗ ӑна Кара-Тете аллинчен туртса илтӗм.

— Я вырвал его из рук Кара-Тете, когда дикарь упал к вашим ногам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лещинский панӑ кӗнекене вуласа йӑпаннӑ вӑхӑтра уҫӑ вырӑнпа вӑрман хушшинчи чулсем урлӑ такам каҫса пынине Тоня сисмерӗ, килекен ҫыннӑн ури айӗнчен чул сирпӗнсе кӗнеке ҫине пырса ӳксен тин, вӑл шартах сиксе, пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ те уҫӑ вырӑнта Павка Корчагин тӑнине курчӗ.

Увлеченная книгой, данной ей Лещинским, Тоня не заметила, как кто-то перелез через гранитный выступ, отделявший площадку от бора, и, только когда на книгу из-под ноги перелезавшего упал камешек, вздрогнув от неожиданности, подняла голову и увидела стоявшего на площадке Павку Корчагина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫырман тепӗр енне каҫса ӳксен, амӑшӗ шӑпӑртах пулса ларчӗ, кинеми йӗрсе ячӗ, Евдокия сӑхсӑхса илчӗ, Ефимка вара лашине тӳрех вӑрман еннелле пӑрчӗ.

Когда они очутились на другом берегу, то мать замолчала, бабка заплакала, Евдокия перекрестилась, а Ефимка сразу же круто свернул в лес.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Унтан водопровод башни тӑрне лекрӗм, ҫавӑнтан ӳксен вара урана хуҫса пӑрахрӑм.

Попал на крышу водопроводной башни и, уже свалившись оттуда, сломал себе ногу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Июнь уйӑхӗн кунӗсенче, ирхине, пит вӑйлӑ сывлӑм шывӗ ӳксен, ӑсан чӗпписем пурӑнакан вырӑна эпӗ йытта кӗртсе яратӑп.

Сильно росистым июльским утром я пускаю собаку на то место, где водятся тетеревиные выводки.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Тусанланнӑ шинельне уртса янӑ, пуҫне картуз тӑхӑннаскер, вӑл чӳрече янаххи ҫинче ларать; Аркадий шавлӑн кӑшкӑрса хӑйӗн мӑйӗ ҫине ыткӑнса ӳксен те Базаров тӑмарӗ.

С пыльною шинелью на плечах, с картузом на голове, сидел он на оконнице; он не поднялся и тогда, когда Аркадий бросился с шумными восклицаниями к нему на шею.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кайса тӑр, тӑванӑм, кайса тӑр; йывӑҫ хыҫнех тӑма та, хӑлхасене хуплама та пултаратӑн, куҫсене анчах ан хуп; кам та пулсан кайса ӳксен — ҫӗклеме чуп.

Отойди, братец, отойди; можешь даже за дерево стать и уши заткнуть, только глаз не закрывай; а повалится кто, беги подымать.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӳрече кантӑкӗсем ҫине ирхи сенкер ҫутӑ ӳксен тин вӑл упӑшки ытамӗнче тӗлӗрсе кайрӗ.

Ранним отблеском утра заалелись стекла окон, когда она наконец задремала в его объятиях.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех