Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫмелли (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мате текен ӗҫмелли япала Кӑнтӑр Америкӑра пур ҫӗрте те сарӑлнӑ.

Мате — очень распространённый напиток в Южной Америке.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывӑхранах пӗчӗк ҫырма юхса иртет, ҫӗр ишӗлсе анса пӑтратнипе шывӗ тӑрӑлсах ҫитмен пулин те, ӗҫмелли шыва вӗсем ҫав ҫырмаранах илчӗҫ.

Поблизости протекала речка, в которой они набрали воды для питья, ещё мутной от свалившейся в неё лавины.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗҫмелли тесен, сӑртсем ҫинчен юхса анакан шывсемпе ҫырма шывӗсем пулаҫҫӗ, вӗсем ҫине пӑртакҫӑ ром тумлатса ярсан, ӗҫме калама ҫук кӑмӑллӑ; ку шывсене вӑкӑр тирӗнчен ҫӗленӗ «чиффль» текен мишуксемпе илсе пыраҫҫӗ.

Питьём служит вода горных потоков, ручьёв, рек, сдобренная несколькими капельками рома и хранящаяся в мешках бычьей кожи, называемых «чиффль».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Петербург евӗрлех тӗксӗм те шуранка хӗрсем пуҫтарӑннӑ-и, чей ӗҫмелли сӗтелпе фортепиано ларать-и, килте ташлама шут тытнӑ-и — ырӑ кӑмӑллӑ сар хӗрпе унӑн хура фрак тӑхӑннӑ шӑллӗ е пӗлӗшӗ хушшинче лампа ҫутипе йӑлтӑртатакан эполетлӑ офицера куратӑн.

Несколько бледных, совершенно бесцветных, как Петербург, дочерей, из которых иные перезрели, чайный столик, фортепиано, домашние танцы — всё это бывает нераздельно с светлым эполетом, который блещет при лампе, между благонравной блондинкой и черным фраком братца или домашнего знакомого.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫавӑн пекех кӑҫал Шупашкар хулин Ҫурҫӗр-хӗвел анӑҫ микрорайонӗнчи насус станцийӗнчен тытӑнса Чантӑр ялне ҫитиччен шыв пӑрӑхӗсем хывас ӗҫе вӗҫне ҫитермелле, ҫакӑ пахалӑхлӑ ӗҫмелли шывпа тивӗҫтернӗ хула ҫыннисен тӳпине 96,5 процента ҫитерме май парать.

Следует завершить в текущем году строительство водопровода от насосной станции Северо-Западного микрорайона города Чебоксары до деревни Чандрово, что позволит довести долю городского населения, обеспеченного качественной питьевой водой, до 96,5 процента.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— Ну, шуйттан илӗртнӗ ҫынна, вилес тӗк ӗҫес килсе кайнӑ, ӗҫмелли ҫук — вӑт илнӗ вара.

— Ну, попутал дьявол человека, выпить до смерти захотелось, а выпить не на что — вот и взял.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗҫмелли пур-и сирӗн?

— Приготовлена у вас выпивка?

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсем лавкка патне пынӑ тӗле хӗрарӑм ура ҫинче тӑрса ӗҫмелли сӗтел ҫине кӑпӑкланса тӑракан икӗ кружка сӑра лартма ӗлкӗрнӗ те ӗнтӗ.

Две кружки в белых шапках пены были поставлены проворной рукой на стойку в тот момент, когда Иван и Григорий подступили к ларьку.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Камӑн яланах ӗҫмелли, ҫимелли тата сехет пур?

У кого всегда выпивка плюс закуска и часы?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ак ҫак стена ҫинчен, ӗҫмелли ҫук чухне, шыв ҫуласа илеттӗмӗр.

А с этой стенки воду лизали, когда пить было нечего.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗрлӗ районсенче продовольстви запасӗсем, хӗҫпӑшал склачӗсем хатӗрленӗ, чул кӑларакан шӑтӑксене ӗҫмелли шыв тытма бетонланӑ ваннӑсем антарнӑ.

В разных районах создавались продовольственные запасы, склады оружия, в каменоломни спускались бетонированные ванны для хранения питьевой воды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку вӑхӑта ашшӗ чей ӗҫмелли сӗтел ҫинче кӗмӗл юаньсене шутласа та пӗтернӗччӗ ӗнтӗ..

Но тот уже вынимал серебряные монеты из синей матерчатой обертки.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Леҫсе параҫҫӗ-и вӗсене ӗҫмелли е ҫук-и, пур-пӗрех инкек тӳсекене хӳтӗлеҫҫӗ.

Начнут, к примеру, все одного кого-нибудь обижать, так они беспременно с речью о справедливости выступят.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Вӑл тӑм кӑкшӑмпа ӗҫмелли шыв ҫӗклесе килет, ҫав шыва вӑл ашшӗ валли шыраса тупнӑ.

Это был глиняный кувшин с пресной водой, которую он раздобыл для отца.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хальхинче эпӗ рис тултарнӑ пысӑк михӗ илтӗм, тепӗр кӑкшӑм ӗҫмелли шыв, ҫирӗме яхӑн пысӑках мар урпа пашалӑвӗ, пӗр пӗчӗк савӑтпа качака сӗчӗ, пӗр татӑк чӑкӑт тата зонт илтӗм.

На этот раз я захватил с собой большой мешок риса, второй кувшин пресной воды, десятка два небольших ячменных лепешек, бутылку козьего молока, кусок сыру и зонтик.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ҫӑкӑр тата кӑкшӑмпа ӗҫмелли шыв илтӗм, кунсӑр пуҫне тата пӗр кӗленче ром, пӗр карҫинкка иҫӗм ҫырли тата компас илтӗм.

Я взял хлеба, большой кувшин пресной воды, бутылку рома, корзину с изюмом и компас.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак ҫырма тӑрӑх ҫӳлелле пӗр-ик миля кайсан, акӑ мӗн паллӑ пулчӗ: кунта тап-таса ӗҫмелли шыв юхса выртать, ҫапла вара тинӗс ку тӗле, тулнӑ чух та, хӑпарса ҫитеймест.

Пройдя мили две вверх по его течению, я убедился, что прилив туда не доходит, так как с этого места и выше вода в ручье оказалась пресной, прозрачной и чистой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑй-хал кӗртме манӑн апат-ҫимӗҫ те, ӗҫмелли шыв та ҫук.

У меня не было ни пищи, ни пресной воды, чтобы подкрепить свои силы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫыран хӗррине эпир ӗҫмелли шыв ӑсма ҫеҫ тухкаларӑмӑр.

На берег мы сходили только за пресной водой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унта эпӗ хамӑра валли ӗҫмелли шыв тупма тӑрӑшӑп.

Там я постараюсь раздобыть для нас пресной воды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех