Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗненеҫҫӗ (тĕпĕ: ӗнен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маориецсем ҫын вилсен пирвайхи виҫӗ кун хушшинче вилӗ ӳтӗнчен чунӗ тухса каймасть тенине ӗненеҫҫӗ.

Маорийиы веруют в то, что душа не покидает тела мертвеца первые трое суток после смерти.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем: вӗлернӗ тӑшманӑн пуҫмиммине ҫисен, унӑн харсӑрлӑхне, ӑсне-пуҫне, вӑй-халне хамӑр ҫине илсе юлатпӑр тесе ӗненеҫҫӗ.

Кроме того, новозеландцы верят, что, поедая мозг убитого врага, они наследуют его душевные качества: храбрость, ум, силу и т. д.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Нивушлӗ Англинче ҫак чепухана ӗненеҫҫӗ.

— И неужели в Англии верят этой чепухе?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Талькав ҫӑлӑнать тенине пурте ӗненеҫҫӗ.

Все разделяли его уверенность, что Талькав спасётся.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паллах ӗненеҫҫӗ, Зиминпа Волгина ҫапла тӑваҫҫех, вӑл вӗсенчен ӑслӑрах пулма тӑрӑшӗ: Россия лӑпланса ҫитиччен никама та тытса памӗ, тур ҫырлахтӑрах!

Поверят, конечно, Зимин и Волгина сделают так, а он будет умнее: чтобы предать кого раньше, чем в России утихомирится все, — ни боже мой!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ӑна операци тумалла-ҫке, вӑл скальпель айӗнчех вилсе кайӗ ак. Ман служба списокӗнче тепӗр вилӗм кӑна ҫитмен ӗнтӗ. Пурте Бадьян халапне ӗненеҫҫӗ

«Его же придется оперировать, а он умрет под скальпелем. Не хватало еще смерти пациента в моем послужном списке. Все верят в сказочки Бадьяна…

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Турӑ ҫук, ухмахсем ӗненеҫҫӗ ӑна, ҫак хӑма татӑкӗсене пуҫҫапаҫҫӗ!

— Бога нет, а дураки верят, молятся вот этим деревяшкам!

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сире ӗненеҫҫӗ, сирӗн сӑмахӑр пӗтӗм Кубань тӑрӑх кайӗ, вара нумайӑшӗ сирӗнтен вӗренес тейӗҫ, сире хуса ҫитме те тӑрӑшӗҫ.

А вам поверят, и ваше слово разнесется по всему Ставрополью, а вслед за вами многие пожелают и поучиться у вас, и потягаться с вами.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑйсем майлӑн турра ӗненеҫҫӗ вӗсем.

По-своему в Бога веруют.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ахальтен мар ӗнтӗ пирӗн пулӑҫӑсем тӗшмӗшле паллӑсене ӗненеҫҫӗ.

Недаром рыбаки у нас приметам верят.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пирӗн тинӗс ҫинче пулӑҫӑсем паллӑсене ӗненеҫҫӗ… чӑнласах та вара тӗрӗс тӑваҫҫӗ.

У нас на море рыбаки приметам верят… и, честное слово, правильно делают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакна ман арӑм ҫеҫ мар, ун йышши хӗрарӑмсем пурте ӗненеҫҫӗ, вӑл пур ҫӗрте те ҫакна ҫеҫ илтет: Екатерина Семеновнӑн икӗ ачи вилнӗ, мӗншӗн тесен вӑл Иван Захарыча вӑхӑтра чӗнсе ӗлкӗреймен.

И это не ее исключительная вера, а это вера всех женщин ее круга, и со всех сторон она слышит только это: у Екатерины Семеновны умерло двое, потому что не позвали вовремя Ивана Захарыча.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эп сана калатӑп: паян вӗсем вӑрҫӑ пуҫланнӑ кунхинчен те ытларах ӗненеҫҫӗ!

И я тебе скажу: сегодня они верят даже сильнее, чем в первый день войны!

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Анчах боецсем, пурте тенӗ пекех, ҫӗнтерессе ӗненеҫҫӗ.

— Но большинство бойцов верит в победу.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакӑн чухлӗ ҫыншӑн ответ тытасси, вӗсене ертсе пырасси, чи пысӑк ӗҫсем пирки решени йышӑнасси, ҫавӑнтах тата пӗчӗк ӗҫсене тухасси пысӑк, пит пысӑк ӗҫ иккенне Володя пуҫласа туйрӗ; ҫынсем сана ӗненеҫҫӗ, хӑйсен пурнӑҫне шанса сан аллуна параҫҫӗ!

Володя впервые наглядно представил себе, какое это трудное и непомерно тяжкое бремя — быть в ответе за стольких людей, руководить ими, решать самые большие дела и тотчас же совсем малые, знать, что на тебя надеются люди и доверяют тебе свою жизнь, свою судьбу, свое дело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сикме палӑртса хунӑ кун ҫитсен, ачасем шыв хӗрринчи сулӑ ҫине пуҫтарӑнчӗҫ те, компас илсе килессе кӗтсе, пӗренесем ҫине ларчӗҫ; вӗсем Крым мухтанчӑкӗн компасӗ хӑйсен аллине куҫассине ӗненеҫҫӗ.

В назначенный день они собрались на плоту у берега, уселись на бревнах и стали ждать компас, который, как они были уверены, крымский хвастунишка им уже проспорил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫавсемех тата вӑрӑ-хурахсене хӑйсем вӗлернӗ ҫынсен мимисемпе юнӗсем тӗлӗкре курӑннине ытлашши ҫепӗҫлӗхпех ӗненеҫҫӗ.

Но они же сентиментально верят, что разбойникам снятся мозги и кровь их жертв.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тин ҫеҫ касса вӗлернӗ ҫыннӑн чӗрӗ юнӗпе йӗпетнӗ пампушка ҫисенех хӑйсен чирлӗ ывӑлӗ сываласса иккӗшӗ те ӗненеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Китай халӑхӗн аслӑ писателӗ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 3–7 стр.

Ӑна нумайӑшӗ ӗненеҫҫӗ.

Очень многие верят ему.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Хирте утӑ капанӗ утса ҫӳрет тесе калаччӑр вӗсене — вӗсем ним шухӑшласа тӑмасӑрах ҫакна ӗненеҫҫӗ; кам та пулсан: акӑ ҫак сурӑх мар, мӗнле те пулин Марфа е Степанида тухатмӑш, тесе сӑмах кӑларса ярсан — вӗсем сурӑхран та, Марфаран та хӑракан пулаҫҫӗ: мӗншӗн сурӑх сурӑхах пулманни ҫинчен, мӗншӗн Марфа тухатмӑш пулса тӑни ҫинчен ыйтса пӗлес шухӑш вӗсен пуҫне пырса та кӗмест, ҫитменнине тата ҫакна ӗненмесӗр иккӗленекенсем ҫине сиксех ӳкеҫҫӗ, — ҫав тери вӑйлӑ ӗненеҫҫӗ Обломовкӑра тӗлӗнмелле хӑвата!

Расскажут ли им, что копна сена разгуливала по полю, — они не задумаются и поверят; пропустит ли кто-нибудь слух, что вот это не баран, а что-то другое, или что такая-то Марфа или Степанида — ведьма, они будут бояться и барана и Марфы: им и в голову не придет спросить, отчего баран стал не бараном, а Марфа сделалась ведьмой, да еще накинутся и на того, кто бы вздумал усомниться в этом, — так сильна вера в чудесное в Обломовке!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех