Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑкӑрпа (тĕпĕ: ҫӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аришка, ӗсӗклесе тӑраканскер, ҫӑкӑрпа пӗр татӑк колбаса пырса хучӗ.

Всхлипывая, Аришка подала на тарелке хлеб и кусок колбасы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӑкӑрпа ҫӗҫӗ йӗнер хутаҫҫинче, кӑлар, эпӗ утсене шӑварма каятӑп.

Хлеб и нож у меня в седельных сумах, достань сама, а я пойду коней напою.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем сирӗн ҫӑкӑрпа мӑнтӑрланса пурӑнчӗҫ, анчах халь ҫав ют пусмӑр пӗтрӗ.

Они жир нагуливали на вашем хлебе, но эта чужбина кончилась.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, ҫӑкӑрпа япӑх пиҫнӗ ҫуллӑ сурӑх ашне кӑп-кап кӑна чӑмлакаласа ҫӑтнӑ май, ӑна сӑмах хушмасӑр итлесе ларчӗ.

Григорий молча слушал и, почти не прожевывая, глотал хлеб и жирную, плохо сваренную баранину.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тархасшӑн, тыт ҫӑкӑрпа тӑвара, атту темле хӑратӑп пек эпӗ, чӗркуҫҫисем те чӗтре пуҫларӗҫ.

Пожалуйста, бери хлеб-соль, а то я вроде робею, и дрожание у меня в коленях.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сотньӑна тӑтӑшах хӗрарӑмсем пырса ҫӳрерӗҫ, ҫӗрлесенче ҫӑкӑрпа сӑмакун иле-иле килчӗҫ.

Частенько в сотню наведывались бабы, приносили по ночам хлеб и самогон.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ара, апат-ҫимӗҫ мӗнле-ха пирӗн, хӑвӑрах куратӑр вӗт — ҫӑкӑрпа ҫӗр улми те шыв ҫеҫ, — хурлӑхлӑн ӑнлантарчӗ хӗрарӑм, вара ун салхуллӑн чӑмӑртанӑ тутисенче кӗтмен ҫӗртен ҫилӗ палӑрчӗ.

— Да угощение-то у нас какое, сами видите — хлеб, картошка да вода, — с горечью пояснила женщина, и в скорбно сжатых губах ее проступила нежданная суровость.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Парти каларӗ: ҫитет сана, Егор Матвеевич, ҫӑкӑрпа квас ҫисе пурӑнма, лайӑх пурнӑҫпа пурӑнма вӑхӑт ҫитрӗ! — терӗ.

Партия сказала — хватит тебе, Егор Матвеевич, перебиваться с хлеба на квас, наступила пора зажить хорошей жизнью!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӑкӑрпа, ӑманпа.

— За хлеб и за глиста.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Вӑт кам кӑра, ку вӑл пирӗн улпут: айӑплисене сӑнчӑрлать, кӑмӑлсӑррисене салтака ярать, парӑм татманшӑн тӗттӗм нӳхрепе хупса ҫӑкӑрпа тата тутӑх шывпа усрать.

— Вот кто уж крут, так это наш барин: виновных — на цепь, недовольных — в солдаты, за недоимки — в темный подвал на хлеб и ржавую воду.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Сергей малтан ашшӗне, унтан пӗтӗм халӑха ҫӗре ҫити пуҫ тайрӗ те аллисене тӑсса ҫаврашка шурӑ ҫӑкӑрпа пӗр ывӑҫ тӑварне сӗтел умне ҫӗклесе пычӗ.

Сергей низко поклонился отцу, а потом станичникам и подошел к столу, держа на вытянутых руках высокую буханку хлеба с горсткой соли.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сӑранпа витнӗ чемодан евӗрлӗ радиоприемник, плащ-палаткӑпа чӗркесе ҫул ҫине илнӗ япаласем, шинель тата ҫӑкӑрпа консервсем хунӑ сумка тӑрса юлчӗҫ.

Остались радиоприемник, похожий на чемодан, обитый кожей, кое-какие покупки, завернутые в плащ-палатку, шинель и сумка с харчами.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Утсем ҫине лартасчӗ, винтовка айне, пыйтӑ купи айне тӑвасчӗ сире, ҫӗрӗк ҫӑкӑрпа хуртлӑ какайпа тӑрантарасчӗ!..»

На коней, под винтовку, вшами вас засыпать, гнилым хлебом, мясом червивым кормить!..»

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вара, ҫӑкӑрпа та тӑварланӑ карта кӑмпипе ҫырткаласа илсен, Иван Федорович енне ҫаврӑнчӗ.

И, закусивши хлебом с солеными опенками, оборотился к Ивану Федоровичу.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Курать пан Данило (хальхинче вӑл, ҫывӑрмастӑп-ши тесе, уссийӗсене те хыпашласа пӑхрӗ), светлицӑра ӗнтӗ кӑвак тӳпе мар, пачах урӑх пӳлӗм ку, хӑйӗн ҫывӑрмалли пӳлӗмӗ: стена ҫинче хӑй тутарсемпе турккӑсенчен тытса илнӗ хӗҫсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; унтах — ҫӳлӗксем; вӗсем ҫинче килти чашӑк-тирӗксемпе ӑпӑр-тапӑрсем; сӗтел ҫинче — ҫӑкӑрпа тӑвар; сӑпка ҫакӑнса тӑрать…

И чудится пану Даниле (тут он стал щупать себя за усы, не спит ли), что уже не небо в светлице, а его собственная опочивальня: висят на стене его татарские и турецкие сабли; около стен полки, на полках домашняя посуда и утварь; на столе хлеб и соль; висит люлька…

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫиме юратнӑ; ҫавӑнпа ӗнтӗ, сӑмах-мӗн вакламасӑрах, хӑй умне салӑ тата ветчина тураса тултарнӑ чашӑка шутарса лартрӗ; унтан вилка тытрӗ, вилки пӗр-пӗр мужик утӑ тиенӗ чух усӑ куракан сенӗкрен пӗрре те пӗчӗк мар; ҫав вилкӑпа чи пысӑк аш татӑкне тирсе илчӗ те вӑл, ҫӑкӑрпа пӗрле, тӳрех ҫӑварне хыпма тӑчӗ — пӑхать, аш татӑкӗ теприн ҫӑварне кӗрех кайрӗ.

Едал, покойник, аппетитно; и потому, не пускаясь в рассказы, придвинул к себе миску с нарезанным салом, окорок ветчины, взял вилку, мало чем поменьше тех вил, которыми мужик берет сено, захватил ею самый увесистый кусок, подставил корку хлеба и — глядь, и отправил в чужой рот.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кунӗпех юр ҫинче, сивӗре, тӑтӑшах вӗри апатсӑр, — сухарипе тата шӑннӑ ҫӑкӑрпа кӑна.

Целый день в снегу, на морозе, зачастую без горячей пищи, на одних сухарях или мерзлом хлебе.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ ӑна хамӑн ҫӑкӑрпа яшкана та патӑм, анчах ниепле те илӗртсе тытаймарӑм!

Я ей и хлеб носила, и суп свой отдала, а никак подманить не могу!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак минутрах вара Серьга гитлеровецсем ҫула тухма васканине курчӗ: вӗсем хӑвӑрттӑн та ҫӑткӑннӑн ҫӑкӑрпа какай чӑмлаҫҫӗ, теприсем комендатурӑран хӗҫ-пӑшалсемпе ҫыхӑсем йӑта-йӑта тухаҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем ҫуна кӳлнӗ лашасене картишӗнчен ҫавӑтса кӑлараҫҫӗ…

За эту секунду промедления Серьга успел увидеть, с какой поспешностью собирались гитлеровцы в путь: одни быстро, жадно жевали куски хлеба и мяса, другие вытаскивали из комендатуры оружие и разные вещи, третьи выводили со двора лошадей, запряженных в сани…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун пурнӑҫӗн пысӑкрах пайӗ вӑрманта сунарта иртнӗ, кунта вӑл, талӑкӗ-талӑкӗпе пӗр татӑк ҫӑкӑрпа кӑна пурӑнса, шывсӑр пуҫне нимӗн те ӗҫмесӗр ирттернӗ.

Большая часть его жизни проходила на охоте в лесу, где он питался по суткам одним куском хлеба и ничего не пил, кроме воды.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех