Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртӑн (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Раҫҫее ҫуртпа танлаштарас пулсан, — тенӗ адмирал, — ҫакна йышӑнма тивет. Ҫак ҫуртӑн хӑрах енӗ Пӑрлӑ океана тухать».

«Если сравнить Россию со зданием, — говорил адмирал, — то нельзя не признать, что фасад его выходит на Ледовитый океан».

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫуртӑн иккӗмӗш хутӗнчи икӗ пӳлӗмӗнче мастерскойсем вырнаҫнӑ, унта Андрей Михайлович ӗҫленӗ.

Во втором этаже две комнаты были отведены под мастерскую, в которой часто работал Андрей Михайлович.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах ҫак шӑплӑхра ҫуртӑн тепӗр енче, пӗлмен урамра, шав илтӗнмен пулсан та, унта темӗнле хусканнине сисме пулнӑ.

Но за этой тишиной, по ту сторону дома, на незнакомой улице, не столько слышался, сколько угадывался тревожный шум какого-то движения.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Картиш тавра ларакан ҫуртӑн чӳречисене пурне те хупнӑ.

Окна дома, окружавшего двор, были плотно закрыты ставнями.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку кун ачасем пӗр-ик хутчен Кӗҫӗн Арнаутски урамри ҫуртӑн фонтанлӑ картишне кӗрсе тухрӗҫ.

В этот день мальчики два раза заходили на Малую Арнаутскую улицу, во двор с фонтаном и цаплей.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик, Петяна картишӗнче тӑратса хӑварса, хӑй таҫта, ҫуртӑн аялти ҫурри ҫӗр айӗнчи хутне чупса кайрӗ те, темле йывӑр ушкисемпе тултарнӑ хутаҫсем йӑтса тухать.

Гаврик оставлял Петю во дворе, а сам бегал куда-то вниз, в полуподвал, откуда приносил множество мешочков с необыкновенно тяжелыми ушками.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку ҫуртӑн чи палли — тӑватӑ кӗтеслӗ ҫӳллӗ каланча.

Главное в этом здании была высокая четырехугольная каланча.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗншӗнне пӗлместӗп ӗнтӗ, анчах саккӑрмӗшне ҫур сехет кайни хама ҫӑмӑллӑх кӳрсе питӗ лайӑх туйнӑ пек пултӑм та, каллех тухса циркульнӑй ҫуртӑн хапхи патӗнчен бухта ҫинелле пӑхма тытӑнтӑм.

Не знаю отчего, но с облегчением, точно это было хорошо, что ещё половина восьмого, я вышел и снова стал смотреть на бухту из-под арки циркульного дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пӗр пӗчӗк ҫуртӑн картишӗ хыҫне пырса тухсан тин чупма чарӑнать.

Он бежал до тех пор, пока не очутился на задах небольшого хозяйства.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аялти хучӗн ҫурринче ӗнтӗ Иван Павлыч хӑй кӑна пурӑнмасть иккен; Мускав мана малтан темле пушаннӑ пек туйӑнчӗ, ҫапах та ҫак пӗчӗк ҫуртӑн кашни чӳречинченех пуҫсем курӑнчӗҫ.

Уже не один Иван Павлыч, как прежде, занимал половину нижнего этажа, и хотя с первого взгляда непривычно пустой показалась мне Москва, однако в этом маленьком доме почти из каждого окна торчала голова.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ишӗлнӗ ҫуртӑн картишне таврӑнтӑм.

Я вернулся во двор разбитого дома.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вырӑссен аслӑ тӳремлӗхӗнче, ҫапла горизонта ҫити, кашни ҫуртӑн тӗттӗмрех пӳлӗмӗнче хамӑр ачасем хаяр тӑшмана кӗтсе тӑраҫҫӗ.

На великой Русской равнине, от горизонта до горизонта, в каждом доме в глубине темноватых комнат мальчики ждут врага.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫуртӑн виҫҫӗмӗш хутӗнчен тайӑлнӑ буфет тытӑнса тӑрать, стена ҫинче хӗрарӑм шӗлепкипе пальто ҫакӑнса тӑни курӑнать.

С третьего этажа висел, накренясь, буфет, на стене были ясно видны пальто и дамская шляпа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫуртӑн иккӗмӗш хутне хӑпарсан эпир чарӑнса тӑтӑмӑр, мӗншӗн тесен Розалия Наумовна ӗҫ мӗнле пулнине кӑтарта-кӑтарта калама тытӑнчӗ.

На площадке второго этажа мы остановились, потому что Розалия Наумовна стала изображать, как это случилось.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Комендант Ружайкин паян кунӗпех тулта, дворниксемпе командӑлать, халь вӗсем ҫуртӑн фасачӗ ҫине лампӑсенчен тирсе тунӑ иллюминаци тевечӗсем ҫакаҫҫӗ.

Наш комендант Ружайкин весь день бегает по двору, командует дворниками, которые поднимают на фасаде дома гирлянды лампочек для иллюминации.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫуртӑн тулти алӑкӗсем ҫаплах яр уҫӑ выртаҫҫӗ.

Двери в подъезде дома были распахнуты настежь.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗн ҫуртӑн коменданчӗ Ружайкин юлташ, эпӗ ун патне Игорь пирки пӗлме пырсан, мана тарават кӑмӑлпа йышӑнчӗ.

Комендант нашего дома товарищ Ружайкин, у которого я решила справиться об Игоре, встретил меня довольно радушно.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӗ Иртеньев Коревановӑра пурӑнать, ӑна кунта ҫуртӑн чи лайӑх пайне халалласа панӑ.

Теперь Иртеньев жил в Кореванове, ему выделили самую лучшую часть этого дома.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шурӑ колоннӑллӑ авалхи ҫуртӑн пурӑнмалли пайӗнче, антресоль текен ҫӳлти хутӗнче, музей директорӗ Вячеслав Иртеньев, Бородино ҫапӑҫӑвӗнче чапа тухнӑ Иртеньев генералӑн несӗлӗ пурӑнать.

Наполовину она была превращена в музей, а в жилой части старого дома с белыми колоннами, на антресолях, жил директор музея Вячеслав Андреевич Иртеньев, потомок генерала Иртеньева, прославившегося в Бородинском сражении.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унччен те пулмарӗ, урам леш енчи пысӑк ҫуртӑн ҫӳлти чӳречисем ҫине темӗнле ташлакан ҫутӑсем ӳкрӗҫ.

И вдруг в окнах верхнего этажа большого дома на другой стороне улицы я увидела отражение каких-то маленьких пляшущих огней.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех