Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртри (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла йышӑннине ҫырса пӗтерсен, Кирсанов ҫуртри тарҫа шӑнкӑртаттарнӑ та консилиум вырнаҫнӑ зала Полозова чӗнсе пыма хушнӑ.

Когда составили определение, Кирсанов позвонил слугу и попросил его позвать Полозова в зал консилиума.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унта хӗвеллӗ кун та нӳхрепри пек тӗттӗм пулнӑ, нӳхрепри пекех кӑвакарнӑ, чӗрӗ шӑршӑ кӗнӗ, сайра уҫӑлтаракан ҫуртри пек, сывлама йывӑр, пӑчӑ пулнӑ.

Даже в солнечный день там было темно, как в погребе, и так же, как в погребе, пахло плесенью, сыростью и затхлым, спертым воздухом редко проветриваемого помещения.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӗрхи тырӑсем горизонт таранах тӗксӗм симӗс хӑма пек лараҫҫӗ, ҫав тери тикӗс шӑтнӑ ҫуртри куҫа савӑнтарать.

Озимые хлеба стояли до горизонта сплошной темно-зеленой стенкой, яровые радовали глаз на редкость дружными всходами.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пепен хӑйӗнчен нумай ҫул аслӑрах, анчах ӑсӗпе унран иртеймен аппӑшӗ пӗр пуян американец патне ҫуртри пӳлӗмсене тасатса тӑма тарҫа вырнаҫать.

Сестра Пепе, девушка много старше, но не умнее его, поступила прислугой — убирать комнаты — на виллу богатого американца.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Пыршӑ-пакарта яшки, пармезонпа пӗҫернӗ макарон, кулебяка ашӗ, кӑваспа пӗҫернӗ пулӑ, килти чӗп ашӗ — ҫаксене пӗрин хыҫҫӑн теприне ҫирӗп йӗркепе улӑштарса пӗҫереҫҫӗ, ҫак апатсем пӗчӗк ҫуртри пӗр евӗр пурнӑҫа кӑмӑллӑ ҫӗнетсе пыраҫҫӗ.

Суп с потрохами, макароны с пармезаном, кулебяка, ботвинья, свои цыплята — все это сменялось в строгой очереди одно другим и приятно разнообразило монотонные дни маленького домика.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав вӑхӑтра пысӑк ҫуртри алӑкран аксельбантлӑ ливрейнӑй фракне йӳле янӑ, штиблет тӑхӑннӑ пысӑк лакей чупса тухрӗ.

В это время из подъезда выбежал огромный лакей, в ливрейном фраке нараспашку, с аксельбантами и в штиблетах.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫакӑн пек пурнӑҫ хыҫҫӑн вара пӗтӗм ҫуртри ӗҫсене туса пырассине сасартӑк ун ҫине йӑвантарнӑ!

И после такой жизни на него вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома!

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӑх-ха, эсӗ иртен-ҫӳрен кӗрсе тухакан ҫуртри пек пурӑнатӑн вӗт, ху улпут тата, помещик!

Посмотри-ка, ведь ты живешь точно на постоялом дворе, а еще барин, помещик!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Васильевски утрав ҫинчи 15-мӗш линири йывӑҫ ҫуртри пысӑках мар хваттер.

Вот маленькая квартирка в деревянном доме на 15-й линии Васильевского острова.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Менделеевсем ҫав ҫуртри хваттерте пурӑнаҫҫӗ.

В этом здании помещалась квартира Менделеевых.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кабинета каллех секретарь кӗчӗӗ Вӑл тӗлӗрекен хуҫи ҫине пӑхса илчӗ, унтан кантӑк патне пырса хирӗҫле ларакан нумай хутлӑ ҫуртри чӳречесенчен пӗрне тинкерчӗ.

В кабинет снова вошла секретарша. Она посмотрела на шефа, затем подошла к окну и внимательно всмотрелась в одно из окон соседнего небоскреба.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫӳллӗ-ҫӳллӗ ҫуртри чӳречесенчен пин ҫутӑ ӳкет.

и в небоскребах загорелись первые тысячи окон.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫуртри ҫынсене кӑтартса пӗтерсен, Петя картуза салтаксене кӑтартма чупрӗ.

Обегав всех знакомых в доме, Петя отправился на полянку и показал фуражку солдатам.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑнтӑрла иртни пӗр сехет те ҫитмен, анчах Петя ку таранччен ҫуртри пур паллакан ҫынсем патне те ҫитсе, хӑйӗн гимназист формиллӗ картузне кӑтартма тата вӑл халӗ тин гимназине кӗме экзамен пани ҫинчен савӑнса каласа кӑтартма ӗлкӗрнӗ.

Не было еще и часу дня, а он уже обегал всех знакомых в доме, показывая свою новенькую гимназическую фуражку и возбужденно рассказывая, как он только что экзаменовался.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак ҫуртри лавкаҫӑ ывӑлӗ, Нюся Коган, юри тенӗ пекех, куккӑш патне хӑнана кайнӑ.

Нюся Коган, сын лавочника из этого же дома, как назло, поехал гостить к дяде на Куяльницкий лиман.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

МИХра ӗҫлекенсене «халӑх тарҫи» ҫуртри уйрӑмах япӑх вырӑнсене кӑтартса ҫӳренӗ.

Сотрудникам СМИ «слуга народа» показывал особенно плохие места дома.

Кӳкеҫри общежити ишӗлсе анӗ-и? // Таисия Ташней. https://www.chuvash.org/news/23169.html

Мӗнле тирпейлӗн ҫуса тасатрӗҫ паян пирӗн ҫуртри кантӑксене!

Как тщательно отмывали у нас сегодня в доме оконные стекла!

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӑна куракансем пулнӑ, тепӗр ҫуртри зенитчицӑсем.

А его с того двора зенитчицы прикармливали.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗнпе пӗрле ҫурт ҫинче хамӑр ҫуртри комсомолецсем те пур, вӗсем паян хӑйсен дружинипе хурал тӑраҫҫӗ.

Рядом с нами на крыше были дежурные дружинники нашего дома, комсомольцы.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Час-часах пирӗн ҫуртри ачасем патне ҫӳрет, пӗр ҫывӑх тусӗ патӗнче ҫӗр те каҫкалать.

Но частенько появлялся у нас во дворе и ночевал в соседнем доме у какого-то своего приятеля.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех