Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ютран (тĕпĕ: ют) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем ютран килекенсене хирӗҫ тӑраҫҫӗ, кӗрешеҫҫӗ, хӑйсене чуралӑха кӑларакан акӑлчансене кураймаҫҫӗ.

Новозеландцы сопротивляются нашествию, борются, ненавидят своих поработителей — англичан.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне ӑна ҫакӑ тарӑхтарать: ютран мӗнле те пулин живописец, француз е нимӗҫ, килет те хӑш-пӗр чухне живописец мар пулсан та, хӑйӗн хӑюллӑхне тата куҫа шартаракан картинӑсем ӳкернине пула халӑх хушшинче хӑйӗн ҫинчен ырӑ сӑмах сарать, пӗр самантрах нумай укҫа пуҫтарать.

Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как заезжий живописец, француз или немец, иногда даже вовсе не живописец по призванью, одной только привычной замашкой, бойкостью кисти и яркостью красок производил всеобщий шум и скапливал себе в миг денежный капитал.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кам вӑл ютран килни, курӑнманскер?

Кто этот чужой, которого не было видно?

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Нимӗнрен ытла ҫав ютран килнине ҫыртса илме май ҫукки хӑрушӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл курӑнман тата формӑсӑр пулнӑ.

Страшнее всего было то, что этого чужого нельзя было укусить, так как он был невидим и не имел формы.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Хур кӑшкӑрман, анчах ӑна ҫапах такам ютран килни тӗттӗмре тӑнӑ пек туйӑнма пуҫланӑ.

Гусь не кричал, но ей опять стало чудиться, что в потемках стоит кто-то чужой.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тетка курнӑ, пӳлӗмре ютран килни никам та ҫук.

Тетка увидела, что в комнатке нет никого постороннего.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тӗслӗхрен, халӗ те акӑ пирӗн ютран килнӗ учитель ҫук.

Куҫарса пулӑш

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

— Ҫук, ютран, таҫти Хопер патӗнченччӗ пулас.

— Нет, чужие, никак, откель-то с Хопра.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн хуҫа тухса кайрӗ те пӳлӗмре каллех тӗттӗмре такам ютран килни пур пек туйӑнчӗ.

Когда хозяин вышел и унес с собою свет, опять наступили потемки, ей опять стало чудиться, что в потемках стоит кто-то чужой.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Пӳлӗмре ютран килнисем ҫук.

Тетка увидела, что в комнатке нет никого постороннего.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ӑна Иван Иваныч мар, такам, тепри, ютран килни кӑшкӑрнӑ пек туйӑнчӗ.

Ей уже казалось, что кричит не Иван Иваныч, а кто-то другой, посторонний.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ютран куҫса килнӗ чӑвашсем кӑна тӗнчере тӑван чӗлхе те пурри ҫинчен аса илтереҫҫӗ яшпашьелсене — теччӗсем, элкелсем, ыттисем.

Только переехавшие чуваши напоминают о существовании родного языка в мире Иж-борискинцам — тетюшенцы, элкельцы, другие.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

— Эсӗ, Стефан Петрович, пирӗн государство ютран килнӗ ҫынсене епле йышӑнни ҫинчен хаҫатра вуланӑ пулӗ.

— Ты, Стефан Петрович, небось читал в газете, как наше правительство завсегда встречает чужеземных гостей.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ютран никамах та пулман.

— Никого чужих не было.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Селекци станцинче ютран илсе килнӗ «калифорнийски» текен тулла вырӑнти «шурӑ пӗрчӗллипе» пӗтӗҫтерсе тунӑ ҫӗнӗ тулӑ сорчӗ ҫинчен Яков Лукичпа Агафон Дубцов бригадир нумай калаҫатчӗҫ, ҫавӑнпа та Давыдов, юлашки вӑхӑтра ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе агротехника журналӗсене тимлесех вулама тытӑннӑскер, станцие кайса хайхи ҫӗнӗ тулла тупса килме шутларӗ.

Яков Лукич и бригадир Агафон Дубцов много говорили о новом сорте пшеницы, добытом на селекционной станции путем скрещивания привозной «калифорнийской» с местной «белозернкой», и Давыдов, за последнее время усиленно приналегавший по ночам на агротехнические журналы, решил поехать на станцию добыть новой пшеницы.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Мӗн эсир ютран килнӗ ҫын ҫине куҫӑрсене чарсах пӑхатӑр ҫак? —

И чего вы на приезжего человека гляделки вылупили?

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Вӑл килти хурсем хушшине ютран килсе кӗнӗ ирӗкри хур аҫи евӗрлех, яланах хӑйне ҫынсенчен уйрӑм тыткалать, аяккарах пӑрӑнса ҫӳрет.

— Он, как дикий гусак середь свойских, все как-то на отшибе держится, на отдальке.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Фонтан, паллах, ӗлӗк мӗнле пулнӑ, ҫаплипех юлнӑ; вӑхӑт шунӑҫем саралса пырса, вӑл ютран килнӗ ҫынсене хӑйӗн илемӗпе малашне те пайтах тӗлӗнтерӗ, — мрамортан туса лартнӑ ачасем ватӑлмаҫҫӗ, вӑййисенче те ывӑнмаҫҫӗ.

Фонтан, конечно, остался доныне таким, как был всегда; всё более желтея от времени, он долго будет удивлять иностранцев забавной своей красотою, — мраморные дети не стареют и не устают в играх.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вӑл ютран тӗрлӗрен ӗҫ илет: кӗпе-йӗм юсӑть, ӑна-кӑна тӑвать.

Она брала на дом работу, чинила белье.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Артистсене те ютран йыхравламан вӗсем, мӗншӗн тесен пултаруллисем хӑйсенех пур.

Куҫарса пулӑш

«Яла кӗрсен мӗн сас лайӑх?» // Николай МАЛЫШКИН. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d1%8f%d0%b ... b9a%d1%85/

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех