Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юррине (тĕпĕ: юрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑвӑллӑ хумсем ахӑрни, кӗмсӗртетни хавшак хӑлхана ачашламасть: вӗсем тӗнче пуҫланнӑранпах хӑйсен ӑнланса илмелле мар пӗр кичем юррине тӑсаҫҫӗ; вӑл кӗвӗре ҫав йынӑшӑвах, асап тӳсме пӳрнӗ хӑрушӑ чӗрчунӑн ӳпкевлӗ шавӗ, такамӑн усала систерекен хаяр сасси илтӗнсе тӑрать.

Рев и бешеные раскаты валов не нежат слабого слуха: они всё твердят свою, от начала мира одну и ту же песнь мрачного и неразгаданного содержания; и все слышится в ней один и тот же стон, одни и те же жалобы будто обреченного на муку чудовища, да чьи-то пронзительные, зловещие голоса.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чебурашка юррине вӗҫлерӗ:

Чебурашка допел свою песню:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унӑн электронлӑ чӗринчи батарейкӑсем тахҫанах юрӑхсӑра тухнӑ та халӗ вӑл мӗн пур вӑйне пухса юлашки юррине юрлать тейӗн.

Батарейки в его электронном устройстве давно сели, и поэтому он пел из последних сил, словно это была его финальная песня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чебурашка юррине! — хуравлама васкарӗ хӗр ача, унтан куҫҫуль витӗр калама пуҫларӗ: «Я был когда-то странной игрушкой безымянной…» тата малалла та.

Чебурашкину песню! — поспешила с ответом девочка и сквозь слезы пропела: — Я был когда-то странной, игрушкой безымянной. И так далее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федя, пӗлӗт ҫинелле пӑхса, аллисене кимӗ хӗррисенчен усрӗ, таса та вӑйлӑ сассипе матроссен юррине юрласа ячӗ:

Федя повернул лицо к небу, уронил руку за борт и чистым и сильным тенором запел известную матросскую песню:

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

В.И.Васильева, Е.С.Семенова, Р.Т.Кудрявцева, П.И.Иванова, Е.Т.Антонова – ытти нумай хӗрарӑмсем ҫинчен мухтав юррине тивӗҫлӗ сӑмахсем каларӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Кивӗ япаласемпе сутӑ тӑвакан еврейсен хурлӑхлӑ юррине юрлать.

Печальный старьевщик исполнял еврейские куплеты.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку пӗр картишӗнчен тепӗр картишне куҫса ҫӳрекен артистсем кашниех хӑйӗн кӗске юррине юрласа тухса каяҫҫӗ.

Эти дворовые гастролеры, и каждый исполнял свою короткую арию.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ эпӗ Испани пасторальне ташлатӑп, француз юррине юрлатӑп.

Я танцевала испанскую пастораль и пела французскую песенку.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакса вӗлермелли ҫине лекме пӳрнӗ ҫынсем хура халӑхӑн ҫав ҫакса вӗлермелли ҫинчен калакан юррине юрлани манӑн кӑмӑла ҫав тери хумхатнине эпӗ каласа пама та пултараймастӑп.

Невозможно рассказать, какое действие произвела на меня эта простонародная песня про виселицу, распеваемая людьми, обреченными виселице.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Манпа юнашар лараканни ҫинҫе сасӑпа бурлаксен салхуллӑ юррине тӑсса ячӗ те, пурте харӑссӑн янтратма пуҫларӗҫ:

Сосед мой затянул тонким голоском заунывную бурлацкую песню и все подхватили хором.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тупӑсем инҫетре кӗрлени халӗ тӑруках инҫетри тылра тӑрса юлнӑ аэродрома аран кӑна илтӗнчӗ, вӑл ҫав юрӑ кӗввине те, шӑпчӑксен юррине те, каҫхи вӑрман хуллен, ыйхӑ витӗр ҫемҫен кӑшӑлтатнине те хупласа лартмарӗ.

Отдаленные, глухие громы канонады, теперь уже едва-едва долетавшие до полевого аэродрома, сразу очутившегося в глубоком тылу, не заглушали ни этой мелодии, ни соловьиных трелей, ни тихого, дремотного шелеста ночного леса.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Таҫта инҫетре те мар, ҫырма леш енче, офицерсен столовӑйӗн палаткисем патӗнче пулас, арҫынпа хӗрарӑм сасси пӗр-пӗринпе килӗштерсе «Рябина» юррине юрларӗҫ.

Где-то невдалеке, за оврагом, наверно у палаток офицерской столовой, мужской и женский голоса согласно и задумчиво пели «Рябину».

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑна вӗсем «хамӑрӑн шӑпчӑк» тесе ят пачӗҫ, кайран вара каҫ-каҫ пӗрре кӑна мар, вӑрҫӑ пуҫланнипе уйрӑлмалла пуличченех ун юррине итлеме ҫӳрерӗҫ.

Они его назвали «наш соловей», а потом по вчера не один раз ходили его слушать, прежде чем растаться в начале войны.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем ун юррине пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн ҫыпҫӑнса тӑрса итлерӗҫ.

Они слушали его песню, тесно прижавшись друг к другу.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах шӑпчӑк татах тепӗр хут шӑхӑрса илчӗ те, хӑй юррине тӑрук паттӑрланса, хыттӑн шӑрантарма тытӑнчӗ.

Но соловей еще раз присвистнул и сразу расхрабрившись, начал петь громко.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Малтан вӑл хӑй юррине хӑюсӑр, сассине тӗрӗслесе пӑхнӑ пек е-инструмента ӗнернӗ пек ҫеҫ пуҫларӗ, унтан пӗтӗм вӑйӗпе шӑхӑрса, хӑй юррин кӗввипе ӑнтӑхса кайсах юрлама тытӑнчӗ.

Сначала робко, точно пробуя голос или настраивая инструмент, а потом в полную силу засвистал, защелкал он, захлебываясь в звуках своей песни.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— «Рябина» юррине пӗлетӗн-и? — сасартӑк пӳлчӗ ӑна юлташӗ.

— А «Рябину» знаешь? — вдруг перебил его спутник.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав автобуссенчен пӗрин ҫунатти ҫинче ларса пыракан майор Стручков, санаторирен уйрӑлса кайичченех хӑйӗн чи юратнӑ юррине — пилеш ҫинчен юрласа ячӗ.

Еще у подъезда майор Стручков, сидевший на подножке в одном из этих автобусов, завел свою любимую песню о рябине.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кашни каҫах эпӗ унӑн юратнӑ юррине: партизансен чаплӑ ҫапӑҫӑвӗсем ҫинчен, шавлакан ҫеҫен хирти кӑлкан ҫинчен, ирӗклӗхшӗн упӑшкипе пӗрле ҫапӑҫнӑ казачкӑпа унӑн паттӑрлӑхӗ ҫинчен, юлашки ҫапӑҫура вӑл «урисем ҫине тӑрайманни» ҫинчен юрлатӑп.

Каждый вечер я пою ее любимую песню о синем степном ковыле, что шумит, о славных партизанских боях, о казачке, которая билась за свободу бок о бок с мужчинами, и о том, как в одном из боев «ей подняться с земли не пришлось».

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех