Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлташсен (тĕпĕ: юлташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та, Щорсӑн халӗ те сывах пурӑнакан соратникӗсен ячӗсене урӑхлатса, вилнӗ юлташсен ячӗсене пур ҫӗрте те чӑннипех паратпӑр.

Поэтому имена людей, соратников Щорса, оставшихся в живых, мы решили дать вымышленными, имена погибших товарищей оставлены везде подлинные.

Авторсенчен // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кайран та, час-часах юлташсен пӗрне-пӗри питех те тӗртсе илес килнӗ чухне, «Капла тусан эпир Данилова кӳрентеретпӗр-ҫке», тенӗ шухӑш яланах вӗсене тытса чаратчӗ.

И хотя нередко на приятелей находило страстное желание подсидеть самих себя, но сознание огорчения, которое они нанесут этим Данилову, останавливало их.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Юлташсен те ҫиесси килнӗ, анчах ҫав пурлӑ-ҫуклӑ юлашки апата никам та пырса тӗртме шутламарӗ.

Мои спутники также хотели есть, но никто не решался дотронуться до скудных остатков пиши.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хасан, Халхингол, ҫурҫӗр Финлянди пурнӑҫӑн пӗтӗм сӑнарӗпе мар — ытларах юлташсен ячӗсемпе, ҫапӑҫу операцийӗсемпе асра юлнӑ.

Хасан, Халхингол, север Финляндии тоже запомнились больше именами товарищей и боевыми операциями, чем общим обликом жизни.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах чи малтан пирӗн — тӗрмере ларакан юлташсен шухӑшне пӗлмелле…

Прежде всего — мы должны знать, хотят ли этого заключенные товарищи…

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пур юлташсен ячӗпе Шалов калаҫрӗ.

Говорил от имени всех товарищей Шалов.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юлташсен карцерта нумай та мар, сахал та мар, йӗр вӗҫӗмсӗр вуникӗ сехет — ирпе сакӑр сехетрен пуҫласа сакӑр сехет каҫчен лармалла пулнӑ.

В карцере товарищи должны были просидеть ни много, ни мало двенадцать часов подряд: с восьми утра до восьми вечера.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Манӑн та, юлташсен те канмалла, мӗншӗн тесен пирӗн ыран кӑвак ҫутлах ҫула тухмалла.

Я и мои спутники должны отдохнуть, так как с рассветом мы двигаемся в путь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫыран хӗррине ҫитсен, Бюрней «каннибализмпа варворствӑн сценине куртӑм, вӗсем ҫинчен ҫӳҫенсе илмесӗр асӑнма та май ҫук: пирӗн юлташсен пуҫ-урисемпе хырӑмлӑхӗсем сӗтел ҫинче выртаҫҫӗ, ҫавӑнтах анчӑккисем вӗсен шӑммисене кӑшлаҫҫӗ», тенӗ вӑл.

Причалив к берегу, Бюрней застал «сцену каннибализма и варварства, о которой нельзя вспомнить без содрогания: головы, конечности, внутренности наших товарищей валялись на столах, а собаки тут же грызли их кости».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пире, хамӑр юлташсен вилӗмне курччӗр тесе, каштасем патне пырса тӑратрӗҫ…

Нас поставили перед виселицей, чтобы мы видели гибель товарищей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ ҫав йывӑрлӑхсенчен ҫирӗпленнӗ кӑмӑлпа юлташсен пулӑшӑвӗпе тухрӑм.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

«Социалист юлташсен» тӗсне-пуҫне курнипех ман ӑш лӗкленсе килет.

Меня коробит один вид «товарищей социалистов».

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗри ҫех хӑрататчӗ те чаратчӗ мана: мӗнлерех пулӗччӗ-ши Олеся, модӑпа ҫӗлетнӗ кӗпе тӑханса, ман юлташсен арӑмӗсемпе хӑна пӳлӗмӗнче калаҫаканскер, легендӑсемпе те вӑрттӑн вӑйсемпе тулнӑ ватӑ вӑрманӑн ҫак тӗлӗнсе хытса каймалли кӑшӑлӗнчен уйӑрнӑскер, — кун пирки вара эпӗ уйлама та хӑю ҫитереймен.

Одно лишь обстоятельство пугало и останавливало меня: я не смел даже воображать себе, какова будет Олеся, одетая в модное платье, разговаривающая в гостиной с женами моих сослуживцев, исторгнутая из этой очаровательной рамки старого леса, полного легенд и таинственных сил.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпир куншӑн хамӑр намӑс туйӑмӗ умӗнче тата ытти юлташсен умӗнче ответ тытатпӑр.

За это мы отвечаем перед своей совестью и нашими товарищами.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ умстатья ҫыртӑм, анчах та эпир пӗтӗм материал, сӑмах майӗн каласан, хаҫат пек мар, майӑн пӗрремӗшӗнчи листовка пек пулса тухать, тесе шут турӑмӑр, мӗншӗн тесен юлташсен тепӗр ушкӑнӗ хаҫат кӑларнӑччӗ ӗнтӗ.

Я написал передовицу, но мы решили, что весь материал (который был мне неизвестен) выйдет как «Майский лист», а не как номер «Руде право», так как другая группа товарищей уже выпустила газету.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вунвиҫӗ уйӑх хушши эпӗ хамӑн пурнӑҫшӑн тата юлташсен пурнӑҫӗшӗн кӗрешрӗм.

Тринадцать месяцев боролся я за жизнь товарищей и за свою.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫак юлашки ҫапӑҫӑва пурӑнса ирттернӗ юлташсен тата пирӗн хыҫҫӑн килекенсен аллисене хыттӑн чӑмӑртатӑп.

Товарищам, которые переживут эту последнюю битву, и тем, кто придет после нас, крепко жму руку.

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Савӑнӑҫлӑ ҫын килсе кӗрсен, ытти юлташсен те кӑмӑлӗ уҫӑлса кайнӑ пекех, хӗвеле пула уй-хир те, улӑх-ҫаран та, вӑрмансем те чӗрӗле пуҫларӗҫ.

Когда входит веселый человек у других поднимается настроение, так и с природой — выглянуло солнце, ожили и поля, и луга, и леса.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Юлташсен шӑллӗ е йӑмӑк пур.

Куҫарса пулӑш

Ял пурнӑҫне кӑмӑллакан Типшӗм Андрей // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Юлташсен шкулти тепӗр интересӗ – музей.

Куҫарса пулӑш

Ҫутҫанталӑка юратакан туссем // Елена ФЁДОРОВА. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех