Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывӑн (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Судноран ҫур кабельтовӑна кайсан, вӗсем ӑна чарса шывӑн тарӑнӑшне виҫсе пӑхрӗҫ.

В полукабельтове от судна они остановили его и промерили глубину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн сӑмахӗсем, чикӗ урлӑ каҫа-каҫа кайса, шывӑн тепӗр енче илтӗнеҫҫӗ.

Слова его перелетали границу и были слышны на другом берегу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Поляксен енчи ҫур ялӗнче пӳртсемпе сарайсен ҫийӗсене ҫынсем сырса илнӗ те шывӑн ку енче мӗн пулнине шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ.

На польской половине крыши изб и сараев облепили люди, пристально всматриваясь в происходящее за рекой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗчӗк отряд шывӑн тепӗр енне каҫрӗ.

Маленький отряд очутился на другом берегу реки.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче ҫулҫӳревҫӗсем сулӑ ҫине икӗ кунлӑх апат тиерӗҫ, юлашки юлнисене тата фургонпа палаткӑна та шывӑн ку еннех хӑварчӗҫ.

В полдень путешественники погрузили на плот провизию для двухдневного перехода, оставив все остальные запасы вместе с фургоном и палаткой по эту сторону реки.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та тепӗр кунӗнче, январӗн 16-мӗшӗнче, вӑхӑта ирттерсе тӑмасӑр, шывӑн леш енне мӗнле каҫассине вырӑнта пӗлес тесе шыв хӗррине кайрӗҫ.

Поэтому, как только настала заря следующего дня, 16 января, Джон Мангльс и Гленарван, не теряя времени, отправились на берег реки, чтобы на месте решить, как организовать переправу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах шывӑн леш енне епле каҫӑпӑр! — тесе ыйтрӗ Вильсон.

— Но как перебраться через Сноуи? — спросил Вильсон.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара эпир шывӑн леш енне каҫса каятпӑр та, кана-кана Туфольд бухтине ҫитетпӗр, унта ҫитсен, «Дункана» та чӗнсе илӗпӗр.

Тогда мы переберёмся на другой берег, в несколько коротких переходов дойдём до бухты Туфольда и уже оттуда пошлём «Дункану» приказ приехать за нами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шывӑн леш айӑккине каҫаракан пӗр сулӑ ҫеҫ пулсан та, мӗскер кӑна памӑттӑм-ши эпӗ!

Чего бы я только не дал за плот, на котором можно было бы перебраться на тот берег реки!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн ҫакӑнта анчах, шывӑн ҫак хӗрринче пулӑшу килессе кӗтме пулать, пулӑшу «Дункан» ҫинчен кӑна килме пултарӗ.

Именно здесь, на этом берегу, мы должны дождаться помощи, а эта помощь может прийти только с «Дункана».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тин океана шавласа кӗрекен пӗр пӗчӗк шывӑн хӗрринче лагерь туса хунӑ.

Только после этого был разбит лагерь на берегу впадающего в океан ручейка с быстрым течением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

вара нумай вӑхӑт та иртмерӗ, ҫынсемпе выльӑхсем шывӑн тепӗр хӗррине тухса тӑчӗҫ.

и через короткое время люди и животные были уже по ту сторону реки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шывӑн тӗпӗ, вӗт чулсемпе хутӑш ҫирӗпленнӗскер, якӑрсене питӗ аван тытать.

Дно состояло из плотно слежавшегося гравия и отлично держало якори.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫу сийӗ сиксе вылякан хумсене ҫав ҫекундрах чарса лартрӗ, «Дункан» шывӑн тикӗс ҫулӗпе лӑпкӑ бассейна кӗчӗ.

В ту же секунду жирная пелена сковала бушующие волны, и «Дункан», скользнув по гладкой поверхности воды, вошёл в тихий бассейн.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек лӑплантарнӑ шывӑн ҫийӗпе карап иртсе кайсан, тинӗс ӑна часрах сирсе ярса тата та хӑрушӑрах ашкӑнма пуҫлать.

Когда корабль проскальзывает по этой искусственной гладкой поверхности, море освобождается от неё и начинает бушевать с удвоенной яростью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Том Аустин вӑрӑм турат хуҫса илчӗ, шывӑн тарӑнӑшне виҫсе пыма пуҫларӗ.

Том Аустин сорвал длинную ветвь и стал тщательно промерять глубину воды.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аслатиллӗ ҫумӑр лӑпланса пырать; вӑл шывӑн чылай пайне пӑса кӑларса ячӗ, сывлӑша ҫӗкленнӗ шыв пӑсӗн пӗлӗчӗсем электричествӑпа тулса ларчӗҫ.

Гроза уже шла на убыль; она вызвала значительное испарение воды, и поднявшиеся облака пара были сильно насыщены электричеством.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капланнӑ шывӑн тӗпӗнче куҫкӗски ҫинчи пек курӑнса, ҫав ҫутӑсем омбу йывӑҫҫи тавра меслетсӗр пысӑк вутлӑ тӗнче туса хураҫҫӗ.

Отражаясь в водах потока, это свечение создало вокруг своего центра — дерева омбу — грандиозную огненную сферу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр ҫулҫӑ хускалмасть, шывӑн тӗлӗнмелле тикӗс ҫийне те пӗр хум та килсе кӑтралатса каймасть.

Ни один листок не колыхался на дереве, ни одна складка не морщила идеально гладкой поверхности вод.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тулли юхакан Шапалеоф шывӑн ҫыранӗсен хӗррипе тӑсӑлса кайнӑ ял картина пек курӑнса выртать.

Деревня живописно раскинулась на берегах полноводного ручья Шапалеофу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех