Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывӑн (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра нимӗҫ ротин юлашкийӗсем, Малик салтакӗсене персе тӑрса, окопран ҫӗкленме памасӑр шывӑн ҫӳл енчи юхӑмӗ тӗлӗнчен вӗсен енне каҫнӑ.

В то время как остатки немецкой роты перестреливались с людьми Малика, не давая им подняться из окопов, прижимая их к земле, немцы перешли речку выше по течению.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсене шывӑн ку енне яма юраман, кирек мӗнле пулсан та тытӑнса тӑмалла, текен приказ илнӗ.

Приказ был получен категорический — не пускать немцев за речку, держаться любой ценой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑл тап-таса шывӑн хаклӑ йышши чулӗ пек витӗрех ҫутӑлса тӑрать.

Она просвечивалась насквозь, как драгоценный камень чистой воды.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӑхлан трубкӑран чӗрӗ шывӑн куҫҫуль евӗрлӗ пирвайхи тумламӗ курӑнчӗ.

Из свинцовой кабельной трубки показалась, как слеза, первая капля живой воды.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, ку шывӑн хулӑн сийӗ витӗр тинӗсӗн хӑйӑрлӑ тӗпне ҫутатакан уйӑх ҫути мар-ши?

Может быть, это лунный свет проходил сквозь толщу воды и отражался на песке?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шывӑн ҫӳлти сийӗ тӑрӑ, тӗпнерех пӑхсан — хура.

Верхний слой прозрачный, а глубже чернота.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗҫен-пакша, ҫурхах урисене сарса ярса вӗҫнӗ пек, инженер пуҫӗ урлӑ шывӑн тепӗр енне сиксе ӳкрӗ; ахаль пакша, кӗвӗҫнӗ пек, ун хыҫҫӑн чӑрӑклатса юлчӗ.

Белка- летяга, раскинув перепончатые лапы, как на крыльях пролетела над головой инженера с берега на берег, обыкновенная белочка завистливо застрекотала ей вслед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шывӑн васкавлӑ хумӗсем пӑр куписем ҫийӗн ҫаврӑнкаласа юхни кӗвӗ евӗр илтӗнсе тӑрать.

Музыкально звенели, перетекая и крутясь воронками, быстрые водяные струи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта пысӑк радиоактивлӑх, минераллӑ тӑвар нумай, ҫӗр тулашӗнче шывӑн температури тӑхӑрвунӑ градус Ака мӗнле шыв ку!

Высокая радиоактивность, богатейшее содержание минеральных солей, температура плюс девяносто градусов на поверхности земли. Вот какая водичка!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов участокӗнче пулнӑ чух, Беридзе: юхан шывӑн икӗ енче те стройкӑн вӗҫӗмсӗр нумай ҫутисем пулӗҫ тенине вӑл хӑй куҫӗпе курнӑ пек туйрӗ.

Побывав на участке Рогова, он воочию представлял себе то, о чем говорил Беридзе, — бесчисленные огни стройки на обоих берегах реки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем Адун урлӑ темиҫе хутчен каҫрӗҫ кукӑр-макӑр вырӑнсене, пӗчӗк юханшывсемпе шыв юпписене, шывӑн икӗ енчи сӑрчӗсемпе айлӑмӗсене тӗпчесе тухрӗҫ.

Много раз они пересекли Адун, обследовали все излучины, рукава и протоки, подъемы и кручи на обоих берегах.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хулан вӑйлӑрах пайӗ шывӑн тепӗр енче выртатчӗ.

Более оживленная часть города была по ту сторону реки.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла ӗнтӗ шывра ирӗлекен япаласене ирӗлтерме шывӑн виҫи пур, вӑл виҫинчен ытла ирӗлтереймест.

Так на каждую вещь, какую вода распускает, у воды есть мера, дальше чего ей нельзя распустить.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шывӑн икӗ хӗррипе тем тӗрлӗ курӑк та ӳсет: ҫутӑ тӗспе ялтӑртатакан ҫӳлелле карӑннӑ чӗкеҫ курӑкӗ, хӗҫ курӑкӗ, лили, ломонос, имҫам курӑкӗпе сунчӑк евӗрлӗ курӑк, алоэ, упасарри, ырӑ шӑршӑллӑ тӗмсем.

Вдоль реки поднимались два ряда зарослей; в них, блистая яркими красками, теснились ласточник, шпажник, лилии, ломонос, бальзаминовые и зонтичные растения, алоэ, древовидные папоротники, благоухающие кустарники.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун пек пулсан, Сан-Паулу-ди-Луандӑна ҫитес вырӑнне Дик Сэндпа ун юлташӗсем ҫав сарлака шывӑн вӑррине пырса тухӗҫ.

В этом случае вместо Сан-Паулу-ди-Луанда Дик Сэнд и его спутники очутятся в устье этой гигантской реки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Ма-Роберт» ятлӑ пӗчӗк пӑрахутпа тӗпчевҫӗсем пысӑк шывӑн юхӑмне май Конгоне юппипе ҫӳлелле хӑпарнӑ.

Маленький пароходик «Ma-Роберт» позволил исследователям подняться вверх по течению великой реки через рукав Конгоне.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вутлӑ шывӑн кашни тумламӗшӗн эпӗ Алвиш тусӑма…

За каждую каплю огненной воды я дам моему другу Алвишу…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсен ячӗсене арҫын ачасем хӑйсен ҫухрашка сассисемпе кӑшкӑрса пӗлтереҫҫӗ: банан эрехӗ, «помбе» ятлӑ хӑватлӑ йӳҫӗтнӗ эрех, бананран тунӑ «малофу» текен пылак сӑра, салатпа йӳҫӗтнӗ пылпа шывӑн тӑрӑ хутӑшӗ.

Названия их визгливыми голосами выкрикивали мальчишки: банановое вино, крепкая настойка «помбе», сладкое пиво «малофу», изготовленное из бананов, и прозрачная смесь меда и воды, сброженная при помощи солода.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл икӗ майпа хӑпарма пултарать: стенана шӑтарсан, тулти шай шалтинчен ҫӳлерех тӑрать пулсан е шывӑн пӗтӗм шайӗ татах хӑпарсан.

И повыситься он мог только в двух случаях: если в стене будет пробита дыра и окажется, что снаружи вода стоит выше, чем внутри конуса, или же если половодье поднимется еще выше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйне евӗр кӑмӑллӑ шывӑн ниҫта кайма та ҫук, хайхискер вӑл мӗн пулса иртнипе килӗшет, вара ун шывне Атӑл каялла, кӑнтӑралла, илсе каять.

Некуда деваться своенравной реке, она смиряется, и теперь уже Волга несет ее воды обратно на юг.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех