Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмса (тĕпĕ: чӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санька вӑлтине, ухӑ йӗппипе тӗлленӗ пек, шӑши ҫинелле персе ячӗ, анчах лешӗ ним пулман пекех шӑтӑкне чӑмса кӗчӗ.

Санька, как копьем, нацелился удочкой, метнул в полевку, но та как ни в чем не бывало юркнула в нору.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑрман ҫитмест-и сана? — Девяткина вӑрҫса тӑкрӗ Санька, унтан вӑл ӑна пӗчченех хӑварчӗ, ҫӑра чӑтлӑхалла чӑмса кӗчӗ.

Мало тебе лесу? — прикрикнул Санька на Девяткина и, оставив его, ринулся в густую чащу.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пысӑк перемена вӑхӑтӗнче, шкул картишӗнче, ҫур класа хӑй тавра пуҫтарса илчӗ те Векшин мӑнукӗ пӑрлӑ шыва чӑмса кӗрсе Маша Ракитинӑна туртса кӑларнине хӑй куҫӗпе курни ҫинчен тупа тусах ӗнентерме тӑчӗ.

В большую перемену он собрал во дворе около себя половину класса и принялся клятвенно уверять, что своими глазами видел, как векшинский внук нырнул в ледяную воду и вытащил Машу Ракитину.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗс, заключенире ҫав инвалид тенӗ сӑмах ҫукчӗ, ӑна ӗнтӗ кашни хутчен, кӳлӗри таса мар юшкӑнлӑ шыва чӑмса пӑхнӑ пек, ҫине-ҫине каламасан та юратчӗ!

Да, в заключении не было этого слова, и нечего было повторять и повторять его, каждый раз точно ныряя с головой в тёмную, илистую болотную воду!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Краватсем айӗпе, урайӗнче выртакан аманнисен хушшипе вӑл пайтахчен упаленсе пычӗ те часах бинтланӑ урасен хушшипе чӑмса тухрӗ:

Он долго пробирался под койками, между ранеными, лежавшими на полу, и наконец вынырнул где-то среди торчавших забинтованных ног.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗвел пур ҫӗрте те куҫа йӑмӑхтарса йӑлтӑртатать, ӑҫта куҫ хыван, пур ҫӗрте те — капитан кӗперӗн карлӑкӗсем ҫинче, ҫилпе вӑйкӑнан хумсен кӑтра ҫилхисенче, шыва чӑмса кӗнӗ чайкӑн ҫунат вӗҫӗнче, пур ҫӗрте те хӗвел ҫути ялкӑшать.

Как ослепительно сверкало солнце везде, куда ни кинешь взгляд, — на медных поручнях капитанского мостика, на гребешках закидывавшейся под ветром волны, на мокром крыле нырнувшей чайки!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ӗнтӗ тепӗр состав айӗнчен чӑмса тухрӑм.

А я уже нырнула под другой состав.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Апла тӑр кунта, эпӗ халех! — терӗм те, вагонсен айне чӑмса, часрах хамӑр состав еннелле виркӗнтӗм.

— Тогда стой здесь, я сейчас! — крикнула я уже на бегу, пролезла под вагонами, бросилась к своему составу.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кайрӗ вара юхса — пӗр чӑмса, пӗр каллех пӑкӑллӑ ҫӑварӗпе сиксе тухса, лӑпкӑ Водохранилище тӑрӑх ҫӑлӑнӑҫ кӗленчи.

И поплыла по спокойному водохранилищу, то окунаясь, то показываясь снова закупоренным горлышком, наша спасительная бутылка.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпир хӑвалӑха чӑмса кӗретпӗр, ҫыранран ыткӑнса анатпӑр та пӑр тӑрӑх вӗҫтеретпӗр.

Мы врезались в кустарники, скатились с берега и помчались по льду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑрӑм ача формӑллӑ кивӗ картузне ӗнси ҫине лартрӗ, сиксе тӑчӗ, палуба ҫинче выртакан швабрӑна ярса тытрӗ, тӳрленсе илчӗ, унтан, ҫӗр ҫӑтнӑ пек, люка чӑмса ҫухалчӗ.

Длинный мальчишка сдвинул на затылок старую водницкую фуражку, вскочил, подхватил швабру, лежавшую на палубе, выпрямился, потом словно провалился, исчезнув в люке.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах вӑл, кӑвакал пек, чӑмса илет те, унтан каллех ҫуначӗсене сарса, кӗсменӗсемпе хӑлаҫланса, кӑпӑк сирпӗнчӗкӗ хушшипе ҫӑткӑн авӑрсенчен сике-сике тухать.

Но она, как утка, ныряла и потом, быстро взмахнув веслами, будто крыльями, выскакивала из пропасти среди брызгов пены.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫак хӑрушла хӑвӑртлӑха пула ӑс-тӑн пӑтранма пуҫланине туйса, Мересьев, тӗпсӗр шӑтӑкалла чӑмса аннӑ май, хӑйӗн юнпа тулнӑ куҫӗсемпе ҫывӑхрах, хӑй машинин винтти патӗнчех «фока» взрывран пулнӑ тӗтӗм ӑшне путнине курса юлчӗ.

Чувствуя, что от этой безумной скорости, от резкого снижения сознание уходит, Мересьев несся в пропасть и едва заметил помутневшими, налитыми кровью глазами, что где-то перед самым его винтом «фока» окутался дымным облаком взрыва.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн йывӑрӑшӗпе сулӑм вӑйӗ ыткӑнтарнипе тата моторӑн пӗтӗм вӑйӗ малалла туртнипе аялалла вӑркӑнакан машина, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтренсе, чул пек, — ҫук, чул пек мар, ракета пек — «фокан» кӗске ҫунатлӑ кӗлетки ҫинелле чӑмса ун ҫине ҫумӑр пек пуля ҫутарса пычӗ.

Самолет, увлекаемый собственной тяжестью, помноженной на инерцию и на полную мощь мотора, весь содрогаясь от необычайного напряжения, пал камнем — нет, не камнем, а ракетой — прямо на короткокрылое тело «фоки», опутывая его нитями трасс.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Перерывсем вӑхӑтӗнче вӑл час-часах аэродрома кайса, ҫав машинӑсем кӑшт чупса кайсанах пӗлетелле чӑмса хӑпарнине, сывлӑшра, сенкертерех хырӑмӗсене кӑтартса, кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнкаланине пӑхса тӑнӑ.

Частенько в перерывы он уходил на аэродром и смотрел, как с короткой пробежки взлетали и как круто уходили в небо эти машины, как вертелись они в воздухе, сверкая на солнце голубоватым брюшком.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ир тӑратпӑр та пите ҫӑвас вырӑнне шыва чӑмса тухатпӑр…

Вместо того, чтобы умываться, мы каждое утро в речке купаемся.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӗсене, чӑмса пулӑ шыраканскерсене, кунтах лайӑх.

Им, ныряющим и ищущим рыбу, и здесь хорошо.

Шыв тӑварлӑ куҫҫуле ҫаврӑнса юхать // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Ҫырмари ӑшӑ шывра Ишсе, чӑмса тухатпӑр.

Купаемся и ныряем В теплой воде реки.

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

14. Нееман вара, Турӑ ҫынни каланӑ пек, Иорданра ҫичӗ хут чӑмса илнӗ те — ӳчӗ ҫӗнелнӗ унӑн, ача ӳчӗ пек тап-таса пулса тӑнӑ.

14. И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился.

4 Пат 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех