Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмса (тĕпĕ: чӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шыв пӑр айнелле чӑмса кӗрсе каякан вырӑн ҫывхарчӗ.

Конец промоины был уже близок.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Тахӑш вӑхӑтра сӑлтӑнма ӗлкӗрнӗ Мишша шыва чӑмса кӗрсе те кайрӗ.

Миша, скинув с себя одежду, бросился в воду.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл чӑмпӑлтаттарса, чӑмса хӑтланнӑ хушӑра ытти упӑтисем чылай аякрахран пӑхса ларчӗҫ, шыв патнерех пыма та шутламарӗҫ.

Пока он бултыхался и нырял, остальные обезьяны сидели на почтительном расстоянии и даже не пытались подойти к воде.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Каҫхине уйӑх шывӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр инҫетне хӑйӗн тӗлӗнмелле илемлӗ ҫутипе йӑлкӑштарать, тинӗс ҫине ҫутӑ-кӗмӗллӗ уйӑх ҫулӗ выртать те, таҫта ҫитиех шевлеленсе ҫиҫсе, инҫетре ҫухалать; Данилов ҫав ҫутӑ ҫул ҫине сасартӑк кимӗпе чӑмса тухнине курать; кӗсменӗсем, харӑс-харӑс ыткӑнса, ҫутӑ ҫула виҫелӗн касса пыраҫҫӗ, вӗсем тӑрӑх кӗмӗл ҫумӑр ҫунӑ пек, фосфор йӑлтӑрккипе тулнӑ шыв тумламӗсем юхса анаҫҫӗ.

Бывало, вечером луна заливала своим чудным светом эту бесконечную водную даль со светлой серебряной полосой луны, сверкавшей в воде и терявшейся на далеком горизонте; он видел, как вдруг выплывшая лодка попадала в эту освещенную полосу, разрезая ее дружными, мерными взмахами весел, с которых, как серебряный дождь, сбегала напитанная фосфорическим блеском вода.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эпӗ шыва чӑмса кӗрсе, авӑ, сав тӗле ҫити ишсе кайма пултаратӑп, — тесе кӑшкӑрать Тёма, шыва сулӑмлӑн чӑмса.

— Я могу вон до тех пор доплыть под водой, — кричал он и с размаху бросался в воду.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пакша шывран чӑмса тухнӑ та ҫыран хӗррине ишсе ҫитнӗ.

Белочка вынырнула из глубины, выплыла на берег.

Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.

Вӑл, йывӑр та пысӑкскер, кустӑрмисем ҫинче унталла та кунталла чупать, бильярд шарӗ евӗр сылтӑмалла та, сулахаялла та ыткӑнать, карап тайӑлнӑ чухне сулӑнса каять, караппа пӗрле вӑл та чӑмса илет, малалла вирхӗнет, каялла кусса каять, шухӑша кайнӑ пек чарӑнса тӑрать, унтан каллех чупма тытӑнать, карапӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ухӑ пек хӑвӑрт вӗҫтерсе каять, пӗр вырӑнта сиккелесе илет, чӗвен тӑрать, ҫаврӑнать те каллех ӗрӗхме тытӑнать, хӑй ҫулӗ ҫинче мӗн тӗл пулнине пурне те ҫӗмӗрсе, ватса, вӗлерсе, тӗп туса хӑварать.

Эта грузная масса катится на своих колесах, отскакивает, как бильярдный шар, перекатывается при боковой качке, погружает нос судна в воду при килевой, носится туда и сюда, останавливается как бы для размышления, снова принимается катиться, переносится с одного конца судна на другой, вертится, ускользает, прячется, становится на дыбы, бьется обо все вокруг, все ломает, истребляет, убивает.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынӗ, вӑтӑр ҫула ҫитсе те, хӑй ӗмӗрӗнче пӗрре те ишсе курман, чӑмса пӑхман…

А главное, человек до тридцати лет дожил, ни разу не плавал, не нырял…

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шыва чӑмса радиостанцие шыранӑ чух ӑна саккӑрмӗш хут лектернӗ…

А пока нырял, его еще в восьмой угостило…

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Районти хӑнӑхнӑ ӗҫ юхӑмне тӳрех чӑмса кӗрсе, унта, хӑй ҫул-йӗрне тытса пырса, ӗҫе хӑйӗн ирӗк-кӑмӑлне пӑхӑнтарса ишес килчӗ.

Захотелось ринуться разом в привычный поток районных дел и плыть в нем, упорно ведя свою линию, подчиняя его своей воле.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Тribune» хаҫатӑн пысӑк ҫуртӗнчен инҫех те мар, пысӑках мар площадьре, ҫак тӗлӗнмелле ҫын фонтан патӗнчи шыва ӑсса илсе, антӑхса кайсах ӗҫнӗ, унти лапӑрчӑк шывра икӗ пӗчӗк ача пӑхӑрпа никель укҫасемшӗн — вӗсене иртен-ҫӳренсем ачасенчен кулас шутпа пыра-пыра пӑрахнӑ — чӑмса ишсе ҫӳренине пӑхман.

На небольшой площадке, невдалеке от огромного здания газеты «Tribune», странный человек зачерпнул воды у фонтана и пил ее с большой жадностью, не обращая внимания на то, что в грязном водоеме два маленьких оборванца плавали и ныряли за никелевыми и медными монетками, которые им на потеху кидали прохожие.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Май килнӗ пек чух пӗрер татӑк ҫӑкӑр пӗҫертме пулать; чӳрече ҫине сивӗнме кӑларса лартнӑ пӑтӑллӑ чӳлмеке те йӑтса тарма йывӑрах мар; камӑн та пулин нӳхрепне вӑрттӑн чӑмса, пӗрер кӗсье ҫӗр улми тултарса тухма та пулать; лекмесен, чиперех иртсе каять.

Можно при случае стащить кусок хлеба, даже чугунок с кашей, выставленный для остывания на подоконник неосторожной хозяйкой, можно незаметно нырнуть в чей-нибудь погреб и набрать карман картошки, и если не попадешься на месте преступления — все хорошо и кончится.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Енчен пирӗн питӗ тарӑн чӑмса шыв айӗпе вӑрах ишмелле пулман пулсан, эпир сулла кураттӑмӑр; ҫитменнине тата, каҫӗ те ытла тӗттӗм пулчӗ ҫав; хӑраса ӳкнипе пирӗн пуҫ анкӑ-минкӗленсе кайнӑ.

Если бы нам не пришлось нырять так глубоко и плыть так долго под водой, да еще ночь не была бы такая темная, мы бы увидели плот; мы с тобой перепугались, да и голову потеряли, как говорится.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пулӑ тытатпӑр, калаҫатпӑр, ыйха сирме хутран-ситрен шыва чӑмса тухатпӑр.

Мы удили рыбу, разговаривали и время от времени окунались в воду, чтобы разогнать сон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫук, пирӗн хушӑра йӗркеллӗ ҫынсем пулнӑ пулсан, ҫак хӗр, ҫак сисӗмлӗ чун, пирӗн патӑртан, пулӑ шыва чӑмса ҫухалнӑ пек, пӑрахса кайман пулӗччӗ!

Нет, кабы были между нами путные люди, не ушла бы от нас эта девушка, эта чуткая душа, не ускользнула бы, как рыба в воду!

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пуля лексе тӗпреннӗ бетон тусанӗ айне пулса, мӗлке айккинелле сиксе ӳкрӗ те тӗттӗме чӑмса ҫухалчӗ.

Осыпанная пылью раскрошенного пулей бетона, тень метнулась в сторону и нырнула в темноту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑш-пӗр чухне хӑйпе пӗр еннеллех ыткӑнакан хумсенчен ирте-ирте, «Дункан» вӗсене хӑйӗн ҫивӗч сӑмсипе ҫурса пырса, шыва темӗн пысӑкӑш кит евӗрлӗ чӑмса тухать.

Иногда, опережая волны, которые ветер гнал в ту же сторону, «Дункан» разрезал их своим острым носом и зарывался в воду, как гигантский кит.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унтан вӑл шыва пуҫхӗрлӗ чӑмса йывӑҫран вунӑ чалӑшра ҫиеле тухрӗ.

И, нырнув в поток головой вниз, он выплыл снова в десяти саженях от дерева.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл е тӑрӑ шыв ӑшне чӑмса кӗрет, е тата яхта хыҫӗнчен тӗлӗнмелле хӑвӑрт ярӑнтарса пырать.

Она то ныряла, то с удивительной силой выскакивала на поверхность воды.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл шӑркалчӑ чӗпписенчен пысӑкрах йывӑрлӑха лекрӗ, мӗншӗн тесен кунта шыв пит те ӑшӑх пулнӑ, ӑна чӑмса пытанма вырӑн пулман.

Его положение было много хуже, чем тех маленьких, потому что место было тут до того мелкое, что нырнуть ему некуда.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех