Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвартӑмӑр (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сана Кубаньте хӑвартӑмӑр та-ха, урӑх мӗн тума пултарнӑ эпир? —

Хотя мы тебя и бросили на Кубани, но что же нам было делать? —

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӳш турӑмӑр, хамӑр пайран татса, апат-ҫимӗҫ пӑхса хӑвартӑмӑр та кайрӑмӑр.

Сделали шалаш, отдали часть своих продуктов и пошли.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шумилински станица леш енче лайӑх кӑна персе хӗстерчӗҫ те йӑлт ывӑта-ывӑта хӑвартӑмӑр, ухмаха ернӗ пек тартӑмӑр.

Нажали на нас за станицей Шумилинской так, что все побросали, бегли, как полоумные.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Хамӑр никамсӑр пӑрахса хӑвартӑмӑр та, халӗ ҫынсене вӑрҫатпӑр.

— Сами все бросили без присмотра, а теперь людей клянем.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫапла майпа эпир студентсене выҫӑ ларасран ҫӑлса хӑвартӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Ас тӑватӑн-и, Львов патӗнче австриецсене епле тӑн парса хӑвартӑмӑр?

А помнишь, как подо Львовом за австрийцами гоняли?

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лашасене икӗ коновод аллине парса хӑвартӑмӑр, хамӑр тӑваттӑн ял хӗррине, хай канав патне, кайрӑмӑр.

Лошадей оставили с двумя коноводами, а сами четверо пошли на край местечка к той канаве.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Кунта тавлашмалли ҫук тетӗп эпӗ; ҫитменлӗхсем пур пирӗн — тырӑ турттарассине кая хӑвартӑмӑр, механизаци тӗлӗшпе те, калӑпӑр, айванла хӑтланнисем пур…

 — Я говорю, что спорить тут нечего, есть у нас недостатки: с хлебовывозом затянули, по механизации, допустим, имеются у нас и пустяковые затеи…

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр уйӑхран вара, тырӑ акмалли вӑхӑт тӗлне, пирӗн алтса ҫемҫетнӗ пысӑк участок пулчӗ, вӑл участок ҫине ҫирӗм икӗ бушель урпа, вунултӑ бушель рис акрӑмӑр, урӑхла каласан, вӑрлӑха пӗтӗмпех акса хӑвартӑмӑр.

И через месяц, когда наступило время посева, у нас был большой участок тщательно распаханной земли, на котором мы высеяли двадцать два бушеля ячменя и шестнадцать бушелей риса, то есть все зерно, какое я мог выделить на посев.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗс тулсан кимме шыв илсе ан кайтӑр тесе, тинӗспе шӑтӑк хушшине пӗвелерӗмӗр, шыв ҫулӗ валли кӑна ансӑр хушӑк хӑвартӑмӑр.

От моря мы отгородили ее крепкой плотиной, оставив для воды только узкий проход.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Аялта пӑрахса хӑвартӑмӑр ӑна, Калчо бай, — мӗкӗрсе илчӗ Боримечка.

— Оставил ее там, внизу, дядя Калчо, — прогремел Боримечка.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Восстани тӑвакансенчен нумайӑшне слобода хыҫӗнче каса-каса вӗлерсе хӑвартӑмӑр.

Много за слободой оказалось порубанных хохлов.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вара эпир ӑна гражданла сасӑ тивӗҫӗсӗр хӑвартӑмӑр.

И мы его лишили голосу гражданства.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпир чул айне пуласшӑн пулмарӑмӑр та ҫапла турӑмӑр: урасемпе тӑлпӑва шӑтӑка чикрӗмӗр (унта питӗ сивӗччӗ), пуҫсене хӗвел ҫине, «алӑка» хӑвартӑмӑр, капла ҫав пысӑк чул йӑтӑнса ӳксен те, пирӗн пуҫчашкисене ҫеҫ тӗпретме пултарать.

Мы не хотели этого и устроились так: ноги и туловища сунули в дыру, где было очень прохладно, а головы оставили на солнце, в отверстии дыры, так что если бы глыба камня над нами захотела упасть, то она только раздавила бы нам черепа.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Хамӑр задачӑна ҫӑмӑллатас тесе, ята эпир пач та тӗкӗнмерӗмӗр, пӑрахса хӑвартӑмӑр.

Что же касается до имени, то его ввиду облегчения задачи мы решили совсем отбросить.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫапах вӗсене — Мускав ҫинче куҫа курӑнми вӗҫсе ҫӳресе, пирӗн пуҫ ҫине, ҫуртсем ҫине типшар яракансене — парӑнмарӑмӑр, ҫурта сыхласа хӑвартӑмӑр.

Тем, невидимым, летящим в тревожном небе Москвы, злобно целящим в нас, швыряющим на наши головы, на наши крыши огонь, все-таки не удалось сжечь наш дом, мы отстояли его.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара ҫавӑн тӗпне хамӑрӑн гороскопсене пытарса хӑвартӑмӑр.

На дне его мы и спрятали наши «загадалки».

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан эпир ӑна Саньӑпа иксӗмӗр леш качака патне ҫитичченех (вӑл ҫаплах ҫул ҫинче тӑратчӗ-ха) ӑсатса хӑвартӑмӑр.

Потом мы с Саней проводили ее до самой козы, которая опять стояла на дорожке,

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Адреса хӑвартӑмӑр, — кирлӗ пулсан, пире тупӗҫ.

Оставим адрес, — если нужно, найдут нас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир унӑн кукӑлӗсемшӗнех хамӑр тухса каяссине тепӗр куна хӑвартӑмӑр.

Если бы она знала, что мы отложили наш отъезд только потому, что рассчитывали на ее кокоры!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех