Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурах сăмах пирĕн базăра пур.
хурах (тĕпĕ: хурах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сана пӑлхавҫӑ та тет, хурах та тет, ҫын вӗлерекен те тет!..

Ты и бунтовщик, и разбойник, и убийца!..

XII. Бойчо Огнянов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Акӑ эс, Хаджи, хурахсем терӗн-ха, эпӗ шухӑшлатӑп та: хурахпа хурах та пӗр пек мар.

— Ты сказал, Хаджи, разбойники, а я подумал: разбойник разбойнику рознь…

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Э, ҫук, вӑл йӗкӗт хурах йышши мар…

— Нет, не может быть, чтобы этот юноша был разбойником…

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Итле, Марко бай, ҫав сирӗн хӳмӗр ҫинелле хӑпаракан ҫын пӗр-пӗр хурах пулман-ши, — ыйтрӗ Иванчо, — шавӗ-ҫуйӑхӗ ахальтен ҫӗкленмен иккен-ха.

— Уж не он ли и есть тот разбойник, что карабкался на вашу ограду, дядя Марко? — спросил Иванчо, — пропаганда была не всуе.

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав ӳкерчӗк айне вара чӑнлӑха пӑсса румын чӗлхипе «Силистра патӗнчи ҫапӑҫу» тесе ҫырнӑ пулнӑ та, анчах такамӑн ӑслӑ алли ҫав ӳкерчӗк айне пӑлхарла «Силистра патӗнчи хурах пусни!» тесе чӗрсе ҫырнӑ.

Под этой последней картинкой стояла не соответствующая действительности надпись на румынском языке: «Resboiul Silistriei» — но чья-то мудрая рука написала внизу болгарский перевод: «Разбой у Силистры»!

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Типнӗ кӗпе-йӗм пуҫтаракан хӗрарӑм-тарҫӑн сехри хӑпса тухрӗ: — Хурах! Хурах! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Служанка, которая снимала рубашки, развешанные на веревке, закричала не своим голосом: — Разбойники! Разбойники!

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марья Алексевна хӗрӗпе хурах мӗнле пурӑнни ҫинчен ҫӗнӗ хыпарсем пуҫтарнӑ — пӗрмаях тата тӑрӑшсах пуҫтарнӑ теме ҫук ӗнтӗ ӑна, пӗлес килнӗрен кӑна.

Марья Алексевна собирала сведения о жизни дочери и разбойника — не то чтобы постоянно и заботливо, а так, вообще, тоже больше из чисто научного инстинкта любознательности.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫав хурах, — те сӑхман, те плащ пекки тӑхӑннӑ вал, тӗттӗмре асӑрхаймарӑм, — чӳречерен шаккарӗ; тахӑшӗ, те Лукич, те Ҫемен ятлӑ ывӑлӗ, алӑка кӑшт уҫрӗ те, лешӗ пӳрте кӗрсе кайрӗ.

Вот этот бандюга — в зипуне он или в плащишке, не разобрал в потемках, — постучал в окно: кто-то, то ли Лукич, то ли сынок его Семен, чуть приоткрыл дверь, и он прошел в хату.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кунсӑр пуҫне, тарӑхчӑр-ха вӗсем, сана тӳрех хурах тесе хураҫҫӗ.

Кроме того, стоит лишь им рассердиться на человека, как они назовут его злодеем.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Эпӗ тесен, эпӗ хама пӗрре те хурах пек туйӑнмасть.

Мне кажется, что я не злодей,

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Пӗр чӑххине какӑртрӑн пулсан, ӑна миххӳне чиксе хурах ӗнтӗ.

Раз уж ты пошкодил одну курочку, то клади ее в мешок.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хурах!..

Кар…

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хурах ҫӗкленме пуҫларӗ.

Он стал подниматься.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланчӗ хурах: унран кулмаллипех кулаҫҫӗ, ӑна пӗрремӗш класс ачине улталанӑ пек шӑн пӑр ҫине лартса хӑварчӗҫ.

и вот теперь до него окончательно дошло, что его провели вокруг пальца, словно малыша первоклассника.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чӗрех! — ҫиллессӗн хуравларӗ хурах.

Жива! — раздраженно ответил бандит.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗн кирлӗ вара сире тата? — хулпуҫҫине сиктерчӗ хурах.

— А что вам нужно? — пожал плечами Толян.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗлет вӑл: ӳксен хурах ун пистолетне тӳрех туртса илет.

Она знала, что если упадет, то убийца обезоружит ее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланчӗ вӑл: енчен те халь нимӗн те шутласа кӑлармасан хурах вӗсене ҫакӑнтах вӗлерсе хӑварать те кам та пулин куриччен ачасен кӗлеткисем тӗмсем хушшинчех йӑваланса выртӗҫ.

Она знала, что если сейчас ничего не предпримет, то они с Федором погибнут, и их мертвые тела будут валяться в кустах, пока их кто-нибудь не найдет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Йывӑҫ турачӗсем асаплӑн шатӑртата-шатӑртата хуҫӑлчӗҫ, хурах кӗлетки ҫӗр ҫине ӳксе лаплатни илтӗнчӗ.

Громко и жалобно затрещали ветки деревьев, на которые он приземлился.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех