Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хумасӑрах (тĕпĕ: ху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юр ҫинче кӑвайт хумасӑрах ҫӗр каҫрӗҫ.

Ночевали на снегу, не зажигая огня.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрлӗ питлӗскер, хаваслӑскер, пысӑк вӑй-халлӑскер, пӳлӗме васкавлӑн кӗчӗ, Гурьевски текен пӑтӑ ҫине пачах ӑнланмасӑр пӑхрӗ, пуҫ ыратсан ӗҫмелли порошоксене сӗтел ҫинчен асӑрхамасӑр шӑлса ӳкерчӗ, вара, вӗсене илсе хумасӑрах, каласа пама тытӑнчӗ:

Розовощекий, веселый, энергический, он быстро вошел в комнату, с полным недоумением посмотрел на «гурьевскую кашу», неосторожным движением смахнул со стола порошки от головной боли, и, не поднимая их, принялся рассказывать:

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Урӑх вут хумасӑрах кӗл ҫинче юлнӑ улмапа апатлантӑмӑр, унтан вара Тимош тинӗсри пур командӑсене те кӑшкӑра пуҫларӗ те «Варягпа» «Таран» каллех хускалса кайрӗҫ.

Не разжигая костра, мы позавтракали оставшейся в золе картошкой, а потом Тимофей прокричал все морские команды, и «Варяг» с «Тараном» отвалили от берега.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Алӑри сурансем тӳрленчӗҫ, хӑпарнисем хытса ларчӗҫ, киркка та вӑйӑ пек кӑна вылякан пулса тӑчӗ, ҫавӑнпах-и, тен, пысӑк питлӗхсемех, хӑйсемпе хӑйсем йӑшнӑ евӗр, ытлашши вӑй хумасӑрах кӗмсӗрти рештаксем ҫинелле ывӑтӑнма пуҫларӗҫ.

Зажили, зашершавились мозоли на руках, кирка стала послушной игрушкой, и крупные плиты угля, казалось, сами, без видимого на то усилия, летели в грохочущие рештаки.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӗсем винтовкисене хулпуҫҫийӗсем ҫинчен хывса хумасӑрах юрланӑ иккен.

Они пели, даже винтовок не скинув с плеч.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Богатырев аллинчи чӑпӑрккине хумасӑрах Вороновские сывлӑх сунчӗ:

Богатырев, не снимая с руки плети, поздоровался с Вороновским, сказал:

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл татӑклӑн нимӗн те шухӑшласа хумасӑрах тухса кайрӗ, ҫапах та хӑй Белецкий патне ҫитрӗ те пӳрте кӗчӗ.

Он пошел, не решившись ни на что, но дошел до Белецкого и вошел к нему.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл ним вӑй хумасӑрах каларӗ, анчах ун сасси ҫав тери хытӑ илтӗнчӗ, калӑн, вӑл такама, ҫырма леш енче тӑракан пӗр-пӗр ҫынна, кӑшкӑрса каларӗ тесе.

Он сказал без всякого усилия, но так громко, как будто кричал кому-нибудь на другую сторону реки.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫемьесӗр пурнӑҫ маншӑн ҫемьеллӗ пурнӑҫран ҫӑмӑлтарах е ирӗкрех пек туйӑннӑ тенине пӗлтермеҫҫӗ манӑн ҫак сӑмахсем: ҫук, упӑшкипе арӑмӗн пӗрне-пӗри юрас тесе, пачах та тӑвӑрланмалла мар пулсан, вӗсем пӗрне-пӗри пӗр вӑй хумасӑрах килӗштереҫҫӗ пулсан, пӗрне-пӗри юрас тесе тӑрӑшмасӑрах килӗшсе пурӑнаҫҫӗ пулсан, хутлӑхӗ мӗнле тӑкӑс пулсан та, вӗсене иккӗшне те ҫӑмӑл та ирӗк.

Мои слова не имеют того смысла, будто для меня бессемейная жизнь кажется свободнее или легче семейной: нет, если мужу и жене нисколько не нужно стеснять себя для угождения друг другу, если они довольны друг другом без всяких усилий над собою, если они угождают друг другу, вовсе не думая угождать, то для них чем теснее отношения между ними, тем легче и просторнее им обоим.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах Макар вӑхӑтра тата темле вӑй хумасӑрах алӑка хӑй енне туртрӗ, малти пӳлӗме кӗчӗ, сассине хӑпартса: — Санпа шӳт тумаҫҫӗ! Тумлан, тарма ан та шутла. Эпӗ сан хыҫҫӑн чупас ҫук, сана, ухмаха, пуля хӑваласа ҫитӗ. Ӑнлантӑн-и? — тесе асӑрхаттарчӗ.

Но Макар вовремя и без особого усилия рванул на себя дверь, вошел в горницу, предупредил, повысив голос: — С тобой не шутки шутят! Одевайся и не вздумай убегать. Я за тобой не погонюсь, тебя, дуру, пуля догонит. Ясно?

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тепӗр кунхине килнӗ чух карчӑк йӑлтах йӗрсе пӗтнӗччӗ, ӗшеннӗскер, аллинчи сунчӑкне хумасӑрах алӑк патне ларчӗ.

Назавтра старушка пришла заплаканная, усталая, с зонтиком и села в передней.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем ҫинче вӑл генерал резолюцине ҫеҫ вуларӗ пулмалла, мӗншӗн тесен ҫавӑнтах, телефон трубкине хумасӑрах, генерал резолюцийӗ айне: «Виҫҫӗмӗш тренировочнӑй отряд. Наумов лейтенанта. Йышӑнӑр», тесе ҫырса хучӗ.

Должно быть, прочел он в них только одну генеральскую резолюцию, потому что тут же, не кладя телефонной трубки, написал под ней: «Третий; тренировочный отряд. Лейтенанту Наумову. Зачислить».

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шывне кӳнӗ, хуран айне кӑвайт хумасӑрах ҫулӑм ялкӑшать.

Куҫарса пулӑш

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

22. Хуҫи ӑна каланӑ: «эй усал чура, ху каланӑ сӑмахпах айӑплам сана: эпӗ хытӑ кӑмӑллӑ ҫын иккенне, хумасӑрах илнине, акмасӑрах вырнине пӗле тӑркач, 23. мӗншӗн-ха эсӗ ман кӗмӗле ӗҫе хывмарӑн — таврӑнсассӑн эпӗ тупӑш илнӗ пулӑттӑм» тенӗ.

22. Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 23. для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

Лк 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Виҫҫӗмӗшӗ пырса каланӑ: «хуҫамӑм! акӑ санӑн укҫу, эпӗ ӑна тутӑрпа чӗркесе усрарӑм, 21. мӗншӗн тесессӗн эпӗ санран хӑрарӑм: эсӗ хытӑ кӑмӑллӑ ҫын, эсӗ хумасӑрах илетӗн, акмасӑрах выратӑн» тенӗ.

20. Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21. ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

Лк 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех