Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисеплеме (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ кансӗрлеместӗп-и сире? — ыйтрӗ Константин, алӑк патӗнче чарӑнса тӑрса, ҫак чаплӑ саманта ирӗксӗррӗн хисеплеме пуҫласа.

— Я не помешаю вам? — невольно задерживаясь в дверях, спросил Константин.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйне вак-тӗвекшӗн мар, пысӑк ҫитменлӗхсемшӗн тӗплӗн критиклеме чарман секретарӗ ытларах хисеплеме пуҫлаҫҫӗ, вӑл хӑйӗн коммунистсем кӑтартса панӑ йӑнӑшӗсене хӑвӑртрах тӳрлетме пултарать.

Да ведь секретаря, который позволяет не по пустякам, а по-серьезному критиковать себя в газете, больше станут уважать, а сам он быстрее сможет исправлять то, на что ему указывают коммунисты.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Патшалӑхӑн власть органӗсем чӑваш автономине ытларах шанма, хисеплеме пуҫлани хавхалантарать.

Куҫарса пулӑш

Пӗрле пулар! // Константин Яковлев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836)

Ҫав ҫын вӗсемшӗн тахҫанах ертсе пыракан пуҫлӑх пулма пӑрахнӑ пулас, райкома хисеплеме, шанма нумай ҫулсем хушши вӗрентнӗрен кӑна вӗсем ытлашши йывӑр сӑмах каламан.

Судя по всему, этот человек давно перестал быть для них авторитетным руководителем, и только годами воспитанное уважение и доверие к тому учреждению, которое он представлял, заставляло их воздерживаться от дальнейших грубых выходок.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑ Пантелей Прокофьевича йывӑр шухӑша ячӗ, Степана ирӗксӗр ҫӗртен хисеплеме хистерӗ.

Вызвал Степан этим у Пантелея Прокофьевича тягучие размышления и невольное уважение.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Икӗ уйӑх атарщикра ҫӳресе, Кошевой лашасен касӑмри пурнӑҫне питӗ лайӑх пӗлсе ҫитрӗ; пӗлсе ҫитрӗ те вӗсен ӑсӗпе этемле мар ырӑ кӑмӑлне — калама ҫук хисеплеме тытӑнчӗ.

За два месяца службы в атарщиках Кошевой внимательно изучил жизнь лошадей на отводе; изучил и проникся глубоким уважением к их уму и нелюдскому благородству.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл вара тӳссе ирттернӗ тертлӗ кунсен юнӗпе пылчӑкӗ хушшинче унӑн сӳне пӗлми сӑнарне вӑрахчен типтерлӗн аса илсе пурӑнчӗ, ӑна чӗринче акӑш-макӑш хитре те ӑслӑ, тӗнчере нимрен ытла юратса хисеплеме тивӗҫлӗ пирӗшти вырӑнне упрарӗ.

И он долго и бережно хранил в воспоминаниях, среди крови и грязи пережитого, ее светлый немеркнущий образ, облекая его ореолом недосягаемости и поклонения.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку ҫырӑва сирӗн император величестви патне дипломат тата пӗтӗм тӗнчери право йӗркисене питӗ ӑста пӗлекен ҫын мар, Германи хӗҫпӑшалӗн вӑйне тӗрӗс ҫапӑҫусенче хисеплеме хӑнӑхнӑ салтак ҫырать; ҫавӑнпа та сӑмаха нимӗн чеелӗхсӗр, тӳррӗн каланӑшӑн мана каҫарма, кунпа пӗрлех тата манӑн кӑмӑл-туйӑм чӗререн килнине ӗненме ыйтатӑп.

К вашему императорскому величеству обращается с этим письмом не дипломат и тонкий знаток международного права, но солдат, привыкший в честном бою уважать силу германского оружия, а поэтому прошу простить прямота моего тона, чуждую всяких ухищрений, и прошу верить в искренность моих чувств.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халӗ ӗнтӗ, Прусси, Галици, Буковина тата Польша хирӗсенче 3 1/2 ҫула яхӑн юнлӑ вӑрҫӑ пынӑ май, казаксемпе германецсем пӗр-пӗрин ҫарӗсен паттӑрлӑхӗпе ҫирӗплӗхне пушшех хисеплеме вӗренсе ҫитрӗҫ, паян кун та вӗсем, пӗр-пӗрне ырӑ чунлӑ икӗ салтак пек аллисене тӑсса парса, тӑван Донӑн ирӗхлӗхӗшӗн пӗрле кӗрешеҫҫӗ.

И теперь за 3 1/2 года кровавой войны на полях Пруссии, Галиции, Буковины и Польши, казаки и германцы взаимно научились уважать храбрость и стойкость своих войск и ныне, протянув друг другу руки, как два благородных бойца, борются вместе за свободу родного Дона.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов вырӑс салтакӗсене юратнӑ тата хисеплеме пӗлнӗ.

Суворов умел любить и уважать русских солдат.

Иккӗмӗш пайӗ. Ывӑнмасӑр ӗҫлеме хӑнӑх // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Барохвостов княҫ та хӑйне пӑхӑнса тӑракансене хисеплеме, салтаксемпе ҫепӗҫ сӑмахсемпе калаҫма пуҫланӑ.

Принялся и князь Барохвостов уважать своих подчиненных, ласковые слова говорить солдатам.

Чап // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Героя хисеплеме тивӗҫ, ӑна эпӗ тӗрӗс тесе шутлатӑп…

— Надо уважать Героев, я считаю его справедливым…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Штабран тухсан, вӑл, ҫак тӗлпулу темле йӗрӗнчӗкрех сисӗм хӑварнине туйса илсе, малтан полковника унӑн сарлака янаххи ҫинчи суранӗпе ӗшенчӗк тӗсӗшӗн кӑна хисеплеме хатӗр пулнишӗн хӑйӗнчен хӑй тӑрӑхласа малалла утрӗ.

Он ушел из штаба, неприязненно вспоминая встречу, иронизируя над тем уважением, которое невольно внушили ему усталый вид и шрам на широком подбородке полковника.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вахмистрсемпе офицерсем ырлаҫҫӗ ку йӗркене, вӗсем ҫапла туни казаксене хӑйсенчен аслисене, чин енчен ҫеҫ мар, ҫулӗ енчен те ытларах хисеплеме вӗрентет тесе шутлаҫҫӗ.

Вахмистры и офицеры поощряли такой порядок, считая, что этим внедряется в казака понятие о почитании старших не только по чину, но и по возрасту.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Травкин пӗчӗкренех ӗҫ ҫыннисене юратма тата хисеплеме вӗренсе ӳснӗ, анчах ҫак Лейпциг наборщикне вӗлермеллех пулнӑ.

Травкин с младенческих лет был воспитан в любви и уважении к рабочим людям, но этого наборщика из Лейпцига надо было убить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эпир хамӑр законсене кӑна мар, тӗнчери халӑхсен законӗсене те хисеплеме тивӗҫлӗ.

А мы должны соблюдать не только свои, но и общечеловеческие законы.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Манӑн Иванӑн тусӗ пур, бухгалтер, — терӗ вӑл, хӑйӗн илемлӗ тутисемпе йӑл кулса, — вӗсем Усть-Невинскинче пулнӑ праҫникрен килчӗҫ те хисеплеме тытӑнчӗҫ.

У моего Ивана есть друг — бухгалтер, — сказала она, улыбаясь своими красивыми губами, — так они вернулись с того праздника, что был в Усть-Невинской, подсчитали.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах Костя хӑйне хӑй ирӗксӗрлесех Лозневоя та хисеплеме пуҫланӑ.

Но Костя заставил себя уважать Лозневого.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла, Вовка, ман сана этеме хисеплеме, вӑл сывланине упрама вӗрентес килет.

Вот, Вовка, хочу, чтобы ты человека уважать учился, каждое дыхание его берег.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ун чухне пире этеме мӗнле хисеплеме кирлине вӗрентрӗ.

Он тогда нас учил, как надо человека уважать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех