Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урипе (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Комиссар пуринчен малтан вут ҫулӑмӗсене урипе таптама, аллинчи ҫӗлӗкӗпе сӳнтерме тытӑнчӗ; противогаз тӑхӑнсан ҫӗлӗкӗ аллинче юлсаччӗ.

И тогда комиссар первый кинулся топтать пламя, глушить языки огня шапкой, которую он держал в руках, после того как надел противогаз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эп ӑна Саша пиччӗшӗн, леш морякшӑн тата Толика урипе тапнӑшӑн, — тесе ҫӳрерӗ кунӗпе Володя партизансене.

— Это я ему за дядю Сашу, и за моряка того, и за то, как Толика ногой стукнул, — весь день рассказывал потом партизанам Володя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тахӑшӗ, вӗсенчен пӗри урипе чул муклашкине хускатрӗ; чул муклашки кӗмсӗртеттерсе аялалла кусса кайрӗ.

Кто-то из них при этом задел камень, и он покатился в сторону с негромким тупым стуком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс ҫинче трап тӑрӑх урипе сӗртӗнмесӗр шуса анма вӗренмен пулсан, Бондаренко ӳксе вилетчех ӗнтӗ.

Бондаренко неминуемо бы разбился, если б не его морская привычка к прыжкам с высоты и умение соскальзывать по трапу, почти не прикасаясь к нему ногами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗннисем тӑшмана тавӑрма хатӗрленеҫҫӗ, ӑна аркатма… разведкӑна кайсан Толика нимӗҫ урипе тапса суранланӑ.

Наши готовятся отомстить врагу, нанести удар… немец зашиб во время разведки ногой Толика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лешӗ ӑна урипе аяккинчен…

А фашист как даст ему ногой с размаху…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малти сывӑ урипе сике-сике, тупӑсем кашни пемессерен чӗтресе, унталла-кунталла пӑха-пӑха, такӑнкаласа аялалла каять.

Между тем Лыска-Орлик, припадая на переднюю ногу, конвульсивно подкидывая худой круп, брел вниз, вздрагивая при каждом близком залпе артиллерии, спотыкаясь в понуро оглядываясь по сторонам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гриценко мучи ҫулӑмпа ҫунма пуҫланӑ чикарккине аллипе хупласа, тӑтӑшшӑн ӗмсе илчӗ те, ҫӗре пӑрахса, тирпейлӗн урипе пусса сӳнтерчӗ.

Дядя Гриценко затянулся, прикрывая раздувшийся огонек ладонью, затем аккуратно потушил цигарку, притоптав на земле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Юлия Львовна, — терӗ Володя, куҫхаршисене пӗркелесе, ҫавӑнтах урипе бутылкисене хӑй парти патнелле курмалла мар кустарса, — ӑнсӑртран тухса ӳкрӗҫ…

— Юлия Львовна, — насупившись, проговорил Володя и стал незаметно откатывать ногой бутылки к своей парте, — это нечаянно выпало…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл сулланмасӑр ларма тӑрӑшать, сӗтел айӗнчи кушака урипе хӑвалать.

Он старался сидеть не качаясь и отгонял ногой кошку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пӑхӑр решеткепе тыттарнӑ кантӑклӑ алӑка уҫрӗ те, шала кӗчӗ, унтан нумай пулмасть хӑпарнӑ пусма тӑрӑх, хытӑ хурҫӑран тунӑ ҫаврака картлашка ҫумне хырӑмӗпе лӑпчӑнса малтан пӗр урипе, унтан тепринпе хыпаласа хуллен пускаласа, аялти тимӗр решетке ҫине анчӗ.

Приоткрыв дверь с окном, также забранным медной решеткой, он вошел туда и по знакомой лесенке, прижавшись животом к ее жестким стальным круглым перекладинам, нащупывая их сперва носком одной ноги, а затем приставляя к ней вторую, спустился на нижнюю железную решетку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара ӑна урайне хурса, диван ҫумӗнче ларакан шурӑ пукан урипе хуллен шаккама тиврӗ.

Пришлось положить его на пол и пристукнуть сверху ножкой белой табуретки, которая стояла возле дивана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кай, йӑлӑхтарса ҫитертӗн! — кӑшкӑрчӗ хӗр, урипе тапрӗ те Оленин ҫинелле хӑмсарса пычӗ.

— Уйди, постылый! — крикнула девка, топнула ногой и угрожающе подвинулась к Оленину.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лешӗ вӑйлӑ урипе ҫырантан тапса ячӗ те кимӗ ҫине сиксе ларчӗ.

Он сильною ногой оттолкнулся от берега и вскочил в лодку.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл, кӑтӑрса кайнӑ та хӳрине тӑратса, тулхӑрса янӑ самантра сасартӑк тӑватӑ урипе те ҫӗр ҫумне тӑп! хытса тӑнӑ ӑйӑра аса илтерчӗ.

Он напоминал разыгравшегося жеребца, который, взвив хвост и фыркнув, остановился как вкопанный всеми ногами.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Упа урипе лаплаттарнӑ сирӗн хӑлхӑр ҫине!

Вам медведь на ухо наступил!

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бондаренко, ик урипе те урай ҫумне шаклатса ҫапӑнса, хускаткӑҫлӑ йывӑҫ пуканӗ евӗр, тӳп-тӳррӗн те хӑвӑрттӑн сиксе тӑчӗ.

Бондаренко, ударившись обеими ногами об пол, вскочил прямо и быстро, как деревянная кукла с заводом.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пысӑк пӑшала илтӗм те, лайӑхрах тӗллесе, тискер кайӑка петӗм; эпӗ тӳрех унӑн пуҫне тӗлленӗччӗ, анчах вӑл маншӑн майлӑ мар выртнӑран (малти урипе пуҫне хупланӑран) етре ҫав урине тиврӗ те шӑммине ватрӗ.

Взяв первое ружье и тщательно прицелившись, я выстрелил в зверя; я метил ему в голову, но он лежал в такой позе (прикрыв голову лапой на уровне глаз), что заряд попал в лапу и раздробил кость.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Матроссенчен пӗри мана урипе тӗксе шутарчӗ те ман вырӑна помпа патне тӑчӗ.

Один из матросов стал к помпе на мое место, отодвинув меня ногою.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Дымов пӗр урипе кустӑрма ҫине пусрӗ те, михӗсене ҫыхнӑ пӑявран тытса, ҫӳлелле ҫӗкленчӗ.

Дымов стал одной ногой на колесо, взялся за веревку, которой был перевязан тюк, и поднялся.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех