Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткаларӗ (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ольга хӑйне питӗ ҫивӗч тыткаларӗ, нумай калаҫрӗ, вылякаларӗ е сасартӑк ачаш кӑмӑлпа ҫемҫелчӗ, кайран шухӑша кайрӗ.

Ольга была особенно жива, болтлива, резва или вдруг увлекалась нежным порывом, потом впадала внезапно в задумчивость.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах ҫав ҫапӑҫура эпӗ хама пур енчен те тӗрӗслерӗм, манӑн аманнӑ ура та хӑйне питӗ чипер тыткаларӗ.

Но всё было проверено в этом бою, в том числе и раненая нога, которая вела себя превосходно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кам пӗлет, тен шӑпах ҫавӑнпа пуль кунта «ҫамрӑклантӑм» та эпӗ, вӑрҫӑ пуҫлансанах ӑрӑскалӑм мана хӗрхенмесӗр тыткаларӗ те, кунта вара Н. полкӗнче вӑл ман ҫине урӑхла куҫпа пӑхрӗ.

Кто знает, может быть, именно потому, что я так «помолодел», судьба, которая сурово расправилась со мной в начале войны, здесь, на Н., отнеслась ко мне совершенно иначе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑйне хӑй вӑл тепӗр кунхине те ҫавӑн пекех тӗлӗнмелле тыткаларӗ.

Это странное поведение продолжалось и на следующий день.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗпӗртенипе вӑл савӑнӑҫне аран-аран пытарса тӑчӗ, ҫапах та хӑйне часах алла илчӗ, вара вӑл хӑйне нимӗн те пулман пек тыткаларӗ.

Она едва могла принудить себя не улыбнуться и скрыть свое торжество; ей удалось, однако, довольно скоро принять совершенно равнодушный и даже строгий вид.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Туйи унӑн алли ҫинче, чавса тӗлӗнче ҫакӑнса пычӗ, ӑна вӑл тӗл пулакан шӑна кӑмписене ҫапма е хӗрлӗрех тӑрӑллӑ курӑксене ҫапса хуҫма ҫеҫ тыткаларӗ.

Палка висела у него на руке, на локте, ее он брал только, чтобы сбивать мухоморы или ломать густые травинки.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Госпитальте вӑл хӑйне хӑй кунта нумайранпа, ҫулталӑкӗпех выртнӑ ҫын пек тыткаларӗ.

Он вел себя в госпитале как старожил, как будто пролежал тут целый год.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Марья Кириловна та хӑй ҫуралнӑранпа иккӗмӗш хут кӑна куракан ҫын патӗнче хӑйне ним именмесӗр, вӑтанса тӑмасӑр тыткаларӗ, ирӗккӗн калаҫрӗ.

А Марья Кириловна не чувствовала ни малейшего замешательства или принуждения в беседе с человеком, которого видела она только во второй раз отроду.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ҫӗлӗкне васкаса тӑхӑнчӗ те алӑкран сиксе тухрӗ, хлястик хыҫӗнчи пиҫиххине тӳрлетрӗ те — каллех блиндажа кӗчӗ, анчах вӑл халӗ хӑйне-хӑй пачах урӑхла тыткаларӗ.

Он проворно нахлобучил шапку, выскочил за дверь, поправил сзади пояс, заложенный за хлястик, и снова вошёл в блиндаж, но уже совсем по-другому.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ытти чухне йывӑр кӗлеткине аран сӗтӗрсе утаканскер паян хӑйне вӑр-вар тыткаларӗ склад заведующийӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Валя сӗтел ҫывӑхне пырса тӑчӗ, Константин Иванович хӑйне канӑҫсӑррӑн тыткаларӗ, мӗншӗн тесен пухӑннӑ арҫынсем ку ыйтӑва вӑл мӗнле ответлессе чӑтӑмсӑррӑн кӗтрӗҫ.

Валя подошла к столу, но кандидат Константин Иванович все же чувствовал неловкость, потому что мужики смотрели на него и ждали, как он ответит на вопрос.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

11. Давид пӗр арҫынна та, пӗр хӗрарӑма та чӗррӗн хӑварман, вӗсене Гефа та илсе пыман, вӑл ҫапла шутланӑ: вӗсем пирӗн ҫинчен: «Давид ҫапла хӑтланчӗ, вӑл Филисти ҫӗршывӗнче пурӑннӑ чухне хӑйне ҫапла тыткаларӗ» тесе евит тума пултараҫҫӗ, тенӗ.

11. И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: «так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской».

1 Пат 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех