Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑрчӗ (тĕпĕ: сӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхма ҫеҫ ҫывӑх пек вӑл — Улӑп сӑрчӗ.

Это только издалека кажется, что холм близко.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Улӑп сӑрчӗ ҫине тем пысӑкӑш хӗвел пӗтӗм кӳлепипе майлашӑнса выртрӗ хайхи.

Огромное солнце всей своей мощью улеглось на холме.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Те туйӑнать — хӗвел тухас ҫӗрте, тӳпемре, Улӑп сӑрчӗ ҫинче, акӑш-макӑш капӑр ҫурт йӑлтӑртатса лара парать!

Или это только чудится — на холме, там, где должно взойти солнце, сияет удивительной красоты дом!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Унтан Ленуксем патне, Толиксем патне ҫитрӗмӗр: илӗм-тилӗм Улӑп сӑрчӗ ҫине каятпӑр!

Потом мы вместе побежали за Ленкой и Толиком: решили ни свет ни заря отправиться на дальний холм.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Хӑйӑр сӑрчӗ ҫинче халь икӗ ҫын Демьянпа Лодя кӑна тӑрать.

Теперь только два человека — Демьян и Лодя — оставались на обрыве.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Гриша засадӑсемпе дозорсенчен пӑрӑнса, разведчиксенчен пытанса «тӑшман» сӑрчӗ патне ҫитиччен «кар-чӑксем» вунӑ хут та хӑйсен ҫитес ҫӗре ҫитсе тухма пултараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Кунтан пӗр ҫухрӑм катара темӗн чухлӗ ача «Б» классен сӑрчӗ ҫине тӳрех тапӑнса кӗресшӗн ҫапӑҫаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Казанка тӑрӑх та шӑлаҫҫӗ, ав лерен, Семенов сӑрчӗ ҫинчен, Ерински ҫине те ҫаплах тӑкаҫҫӗ.

И по Казанке бьют, по Еринскому, вон с Семеновской горы — и то наворачивают.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ирхине ирех Базки сӑрчӗ ҫинче хӗрлисен малтанхи разъезчӗсем курӑнчӗҫ.

Рано утром на базковском бугре появились первые красные разъезды.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дон сӑрчӗ ҫинчен лавсемпе пӗрле ҫеҫенхирти йӳҫек сывлӑш та хутора чӑлханса ҫитрӗ тейӗн — сывлама пӑчӑ пулса килчӗ.

Словно вместе с подводами свалилась в хутор с обдонского бугра и едкая степная духота.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Батарея командирӗ Климовски сӑрчӗ тӑрӑх Каргински еннелле хӑвӑрт тӗрлеттерсе килекен тачанкӑна тупӑпа тӳрӗрен тӗллесе пеме хатӗрленнӗ вӑхӑтра сӑнавҫӑ Анат Латышев хуторӗнчи кӗпер ҫинчен, кунтан пӗр виҫӗ ҫухрӑм ҫурӑра, оруди курӑнса кайни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Командир батареи хотел было прямой наводкой ударить по пулеметной тачанке, быстро катившейся по Климовскому бугру к Каргинской, когда наблюдатель передал, что на мосту в хуторе Нижне-Латышском, верстах в трех с половиной, показалось орудие.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗр сехет хушши пемесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн Крутовски сӑрчӗ ҫинче каллех тепӗр хут тупӑ сасси кӗрӗслетсе кайрӗ.

На Крутовской горе после часового перерыва снова гухнуло орудие.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тулта анат енчен ахӑрашса хӑпарнӑ ҫурхи ҫил тулашать, Базки сӑрчӗ ҫинче юлашки юр лӑстӑкӗ шупка хӗрлӗн йӑлтӑртатса ҫуталать; Дон леш енчи тирек тӑррисем ҫилпе тайкаланса хумханниине курсан, Григорие вӗсем шӑпланма пӗлмесӗр ҫӑран кашланӑ шав хӑлхине килсе кӗнӗ пек туйӑнса кайрӗ.

А за окном взлетами бились весенние низовые ветры, на базковском бугре розово сиял и отсвечивал последний снег, вершины тополей за Доном так раскачивались на ветру, что Григорию при взгляде на них чудился басовитый неумолчный гул.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫамрӑк хырсем ӳсекен пӗрремӗш квартал патне ҫитсен, кӑвак хумсем пек кӑтрашкаллӑ ҫӳллӗ хӑйӑр сӑрчӗ хыҫӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Около первого квартала соснового молодняка, за высоким песчаным буруном казак стал.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Катя Суворовпа вӑрмана ҫӳренӗ, Суворовӑн «отставкӑра» пурӑнакан лашине — Мишкӑна курса савӑннӑ, Дубихӑ сӑрчӗ ҫинчи ватӑ юмансемпе чӑрӑшсем хушшине вырнаҫнӑ хурал пӳртне пырса, Суворов епле ӗҫленипе каннине сӑнанӑ.

Ходила Катя с Суворовым в лес, навещала Мишку, суворовского коня, жившего здесь в «отставке», лазила на гору Дубиху, где среди старых дубов и елей стояла маленькая сторожка, в которой любил отдыхать и работать Суворов.

Суворов хӗрӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Каргин сӑрчӗ хыҫӗнче Климовски хутор ҫӳҫисем кӑштах палӑраҫҫӗ; вӗсен хыҫӗнче, юр витсе кайнӑ тӗссӗр кӑвак пӗлӗт хӗррин тепӗр енче, тӗтреллӗ хӗвеланӑҫӑн ҫур тӳпене ҫити кармашӑннӑ шуҫӑмӗ вутлӑ хӗлхемсем сапалать, йӑм-хӗрлӗ ҫутӑпа ҫиҫсе йӑлкӑшать.

За Каргинским бугром чуть виднелись макушки верб хутора Климовского, за ними, за полынной сизью оснеженного горизонта, искрился и багряно сиял дымный распластавшийся в полнеба закат.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Выльӑхсене Очкурка сӑрчӗ айӗнче ҫитерӗпӗр.

Худобу будем кормить за Очкуркой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӑваттӑмӗш кун кӑнтӑрла Прохор каллех кӗсре утланса станица тӑрӑх ҫӳрерӗ, бригадирсемпе апат пӗҫерме пыракансене ыран кӑвак ҫутӑллах тухма, канма Очкурка сӑрчӗ патӗнче тин чарӑнма каласа тухрӗ.

На четвертый день Прохор еще раз проехал по станице и предупредил бригадиров и кухарок, чтобы люди на зорьке выехали из станицы и что первый привал будет только за горой Очкуркой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗвел чылаях хӑпарсан Сергей Комсомол сӑрчӗ ҫинчен анчӗ.

Сергей покинул Комсомольскую горку, когда солнце уже стояло в зените.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вара ҫаплах ерипен утса Комсомол сӑрчӗ ҫине хӑпарса кайрӗ, сӑрт ҫинче Апанасенко генерал памятникӗ ларать, памятникне ҫутӑ акшар чулӗнчен тунӑ, танксем чӗвен тӑраҫҫӗ.

Затем поднялся на Комсомольскую горку, на гребне которой возвышался в виде вздыбленных танков памятник генералу Апанасенко, сооруженный из светло-серого известняка.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех