Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехечӗ (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сехечӗ ҫӳреме чарӑннӑ вара, леҫсе панӑ та — юсаттарнӑ.

Часы и стали, отнес — починили.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сехечӗ питӗ лайӑх унӑн, ҫирӗм тӑваттӑмӗш ҫултах ӗҫре парнеленӗскер.

У него часы хорошие — еще в двадцать четвертом ему на работе подарили.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хм… хм… — вӑл сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Гм… гм… — Он посмотрел на часы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Инҫетри-инҫетри Мускавра, Кремльте, хӗрлӗ ҫӑлтӑр айӗнчи Спасски башньӑн ылттӑн сехечӗ ҫапать.

Это в далекой-далекой Москве, под красной звездой, на Спасской башне звонили золотые кремлевские часы.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ридлер Зюсмильха танк ӑшне илсе кӗриччен кӗтсе тӑчӗ, унтан сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Подождав, пока затолкнули в танк Зюсмильха, Ридлер взглянул на часы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ, аэродрама кайма вӑхӑт ҫитнине астурӗ.

Ридлер взглянул на часы — пора было спешить на аэродром.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Каялла! — кӑшкӑрчӗ вӑл, унтан сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ: виҫҫӗмӗш сехете кайни винпилӗк минут.

— Обратно! — закричал он и взглянул на часы: было пятнадцать минут третьего.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл сехечӗ ҫине пӑхкаласа илет: вунпӗр сехетре лашасем пирки тытса хупнӑ хресченсене панӑ ультиматумӑн срокӗ тухать.

Время от времени он взглядывал на часы: в одиннадцать кончался срок его ультиматума крестьянам-лошадникам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ну ӗнтӗ, — шухӑшларӗ сунарҫӑ, — ман вилӗм сехечӗ ҫитрӗ.

«Ну, — думает охотник, — настал мой смертный час.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Ара сӑлтавӗ те пур-ҫке-ха: хӑех каларӗ вӗт, унӑн ӗҫ пур, тесе, Федя сехечӗ ҫине пӑхрӗ: вӑхӑт нумай ӗнтӗ.

Главное, и предлог имелся: сама сказала, что есть у нее к нему какое-то дело, Федя взглянул на часы: было уже поздно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин сехечӗ ҫине пӑхса илнӗ хыҫҫӑн васкавлӑн тӑчӗ: вӑхӑт ҫурҫӗр иртсе виҫӗ сехетелле ҫывхарнӑ.

Взглянув на часы, Зимин поспешно встал: было уже около трех.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пальто тӳммисене вӗҫертрӗ, таҫти кӗсйинчен пысӑк сехетне кӑларчӗ, сехечӗ епле ӗҫленине итлерӗ те темӗнччен циферблачӗ ҫине пӑхса тӑчӗ.

Он расстегнул пуговицы пальто, извлек откуда-то большие часы, послушал, как они тикают, и долго рассматривал циферблат.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унта вӑл пӗр салтакран Ксюшӑ валли парне — медальон евӗрлӗ, вӗтӗ шӑрҫа пек ҫинҫе ылтӑн вӑчӑраллӑ, ют ҫӗршывра тунӑ пӗчӗк хӗрарӑм сехечӗ туяннӑ та савӑнса кайнӑ.

Он обрадовался случаю и купил у проезжего солдата подарок для Ксюши — крошечные заграничные женские часики, похожие на медальон, с бисер-но-тонкой золотой цепочкой.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Калаҫнӑ хушӑрах вӑл Мохов эрленсе ӳпкелешнӗ сӑмахсене итлерӗ, пӗрехмаях сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Говорил, слушая жалобы Мохова, и все время жадно посматривал на часы…

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Богаевский — ҫак самантра унӑн пӗтӗм чунӗ хӑлхи ҫине куҫнӑ тейӗн — тӳсӗмсӗррӗн ӑнтӑлса итлет, анчах сӗтел ҫинче выртакан ал сехечӗ шакканисӗр, вилӗ атаман арӑмӗ чыхӑна-чыхӑна ӗсӗкленисӗр тата тулта, теме систерсе тӑнӑ пек, ӑш-чике тӑвӑнтарса, ҫӑхансем кӑранклатнисӗр пуҫне вӑл нимӗн те илтмест.

Богаевский, — вся жизнь его в этот момент ушла в слух, — несказанно жадно прислушивался, но слышал только четкое тиканье лежавших на столике ручных часов, хриплый, захлебывающийся голос жены мертвого уже атамана да через окно — обрекающее, надсадное и звучное карканье ворон.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тупӑсен кӗрлевне итлесе пынӑ май Григорий сехечӗ ҫине (ӑна вӑл Румынире вӗлернӗ нимӗҫ офицерӗн аллинчен салтса илнӗ) пӑха-пӑха илчӗ, — кая юлса ҫитесрен шикленчӗ.

Григорий, прислушиваясь к вспышкам орудийного гула, тревожно посматривал на часы, снятые с руки убитого в Румынии германского офицера, — боялся опоздать.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫитӗ-ши тавӑру сехечӗ?

Наступит ли час расплаты?

Пыллӑ пӗремӗк // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Юлташӗсене итлесе, Матвей Юргин вӑрҫӑн чи хаяр сехечӗ ҫывхарнине пӗтӗм чун-чӗрипе туйса илчӗ.

Слушая товарищей, Матвей Юргин с особенной остротой, как никогда еще до этого, всем существом своим ощутил, что настал самый грозный час войны.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Астӑватӑп эпӗ, астӑватӑп! — хирӗҫ тавӑрчӗ Юргин, унтан ура ҫине тӑрса, сехечӗ ҫине пӑхрӗ.

— Я помню, помню! — воскликнул Юргин и, поднимаясь, взглянул на часы.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл аллинчи сехечӗ ҫине пӑхса ӑна пӑртак пӑркаларӗ.

Он посмотрел на ручные часы и немного отвернулся.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех