Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
саслӑ (тĕпĕ: саслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав-ҫавах тӗркӗшӳ те тӗрлӗ саслӑ шав, чул, пусмасемпе асфальт тыткӑнне лекнӗ йывӑҫсем те, поезд кӑшкӑртнисемпе доктор сасси те — пуҫласа пӑхма пурте-пурте ҫавсемех, леш, аякка-аякка юлнӑ тахҫанхи кун пекех.

Та же суета и разноголосый шум, те же каменные ступеньки, и плененные асфальтом деревья, и пересвист поездов, и голос диктора, — все с первого взгляда было таким же, как в тот далекий, невообразимо далекий день.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Нумай саслӑ шав, йышлӑ халӑхпа тулнӑ ирӗккӗн сывлакан урамсем ӑна кашнинчех темӗнле уҫӑлтарса, ҫӗклентерсе яраҫҫӗ.

Многоголосый шум, здоровое дыхание многолюдных улиц освежающе действовали на него.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Донецк урамӗсем тӗрлӗ саслӑ шавпа тулса ларнӑ; ҫынсем калаҫни, автомобильсен кустӑрмисем асфальт тӑрӑх ҫатӑртатни, трамвайсен тулли вагонӗсем кӗмсӗртетни…

Донецк шумел разноголосицей улиц, шуршал по асфальту колесами автомобилей, громыхал переполненными вагонами трамваев.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ах-ха-ха-ха! — ҫурӑк саспа ахӑлтатать ҫӳлте Сергейӗн, пӗчӗк-пӗчӗк пулса, ҫав тимӗр саслӑ хӑрушлӑхпа хӗрлӗ эрешменрен таҫта тарса каяс, пытанса ҫухалас килет.

— Чга-чга-чга… — визгливым скрежетом хохочет вверху, Сергею хочется сделаться маленьким-маленьким и убежать, спрятаться от красного паука и страшного металлического хохота.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пантелей Прокофьевич, кӗвентепе ҫапса, унӑн ҫурӑм шӑммине хуҫса пӑрахрӗ, тепӗр пилӗк минутран вара, пуснӑ ҫуран шӑртне пӑтапа татса иртнӗ май, ҫиллес саслӑ Ильинична ҫинелле айӑплӑн та йӑпӑлтиллӗн пӑхса, ҫапла каларӗ:

Ему Пантелей Прокофьевич колом переломил хребет, а через пять минут, дергая при помощи гвоздя щетину с прирезанного поросенка, виновато, заискивающе посматривал на хмурую Ильиничну, говорил:

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Трубкӑра темскер ҫӑтӑртатрӗ, чашкӑрчӗ, унтан ҫав шавпа радио сасси ҫыхланса кайрӗ те, ӑна ҫемҫе саслӑ тенор хӑлхинченех: «Хороши весной в саду цветочки, еще лучше девушки весной…» тесе юрларӗ.

В трубке что-то потрескивало и шипело, потом в этот шум вплелось радио, и какой-то слащавый тенорок пропел ему прямо в ухо: «Хороши весной в саду цветочки, еще лучше девушки весной…»

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑнах та, обком секретарӗ пӗртте кунти вырӑнсенче тахҫан ӗҫе ертсе пынӑ, сӑрӑ салтак шинелӗ тӑхӑннӑ, хытӑ саслӑ, хыткан хресчен пек мар.

Правда, секретарь обкома совсем не походил на горластого худощавого мужика и серой солдатской шинели, который когда-то верховодил в здешних местах.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрӳ сӑмахсем калакан ораторсем те, Сергее кӗтсе илекен музыка та — духовой оркестр-и е станицӑна кӗричченех илтӗнекен уҫӑ саслӑ хут купӑс-и, — тин паллашнӑ ҫӗнӗ ҫынсем те, калаҫусем те, каҫхи апатсем те, ҫӗр каҫнисем те, — пӑхма пурте пӗр майлах пулнӑ, анчах Сергей станицӑран е хутортан тухса кайнӑ чух ялан ҫапла шухӑшланӑ:

И ораторы красного словца, и музыка, встречающая Сергея, — духовой оркестр или звук гармони, который можно было услышашь еще до вьезда в станицу, — и новые люди, с которыми недавно познакомился, и разговоры, и ужины, и ночлеги, — все было на вид однообразным, но уходя из станицы или хутора Сергей всегда думал:

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Усть-Невински ҫыннисем кӗтмен хӑнасене курма пухӑнчӗҫ, купӑс ӑстисем ҫитрӗҫ, юрра маттур ҫынсем тупӑнчӗҫ, ҫамрӑксем вӑйӑ картине тӑчӗҫ, уҫӑ саслӑ купӑс кӗввипе атӑ кӗлисене вӗттӗн-вӗттӗн ҫаптарни хутшӑнса кайрӗ.

Пришли устьневинцы посмотреть на нежданных гостей, появились гармонисты, песельники, образовались круги молодежи, и уже в голосистые звуки гармонии вплеталась частая дробь каблуков.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Президиума выльӑх пӑхакан Нестерова, ӗне сӑвакан Яблочкинӑна тата Лукерья Ильинишнӑна суйларӗҫ — вӗсем, сӗтел хушшине кӗрсе ларса, Сергейпе канашлама пуҫларӗҫ, тӗрлӗ саслӑ халӑх ҫаплах сӗрлесе тӑчӗ.

И вот избранные — животновод Нестеров, доярка Яблочкина и Лукерья Ильинишна — уселись за стол и о чем-то разговаривали с Сергеем, а разноголосый говор не смолкал.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Уҫӑ саслӑ Дугин ӳсӗрсе илчӗ.

Тенористый Дугин откашлялся.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр минутранах Сталина курасса аса илсен, унӑн ӳт-пӗвӗ машинӑпа пӗрлешсе кайнӑнах туйӑнчӗ, чӗри хӑвӑрт тапма пуҫларӗ, ҫӗр тӗрлӗ саслӑ моторсен музыки хӑлхара тӗлӗнмелле янӑрарӗ.

Тело его точно слилось с машиной, сердце забилось учащенно, в ушах с необыкновенной силой загремела стоголосая музыка моторов.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Килте автан ҫук та — янӑравлӑ саслӑ кайӑк вырӑнне авӑтма генерал Гришаткӑна хушнӑ.

А так как петуха в губернаторском доме нет, то генерал приказал быть за голосистую птицу Гришатке.

«Ку-ку-ре-кук!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Уҫӑ саслӑ арӑм лекрӗ Степана.

— Голосистая жена Степану попала.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Патракӑн саланса ӳкеҫҫӗ пӑхӑр саслӑ янравсем.

Рассыпчато и ломко падали медноголосые всплески.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пурте пӗр саслӑ пулса йышӑнас!

— Принять единогласно!

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку ӗҫе вӗсене пуринчен ытла Марийка Логова — тӑлӑх арӑм Макарихӑн хӗрӗ, хура ҫӳҫлӗ пике, ҫивӗч те шуҫӑм кайӑкӗ пек уҫӑ саслӑ хӗр хӗтӗртнӗ.

И чаще всего подбивала их на озорство Марийка Логова — дочь вдовы Макарихи, чернявая красавица, шустрая и голосистая, как зорянка.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хутран-ситрен штрека хытӑ янӑракан саслӑ Надя Шульгина пыркаланӑ.

Иногда в штреке появлялась громогласная Надя Шульгина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тальман капитан арӑмӗпе килсе ҫитрӗ: иккӗш те питӗ ҫӳллӗ, нӑкӑ-тапчам; арӑмӗ — ачаш, хулӑн, йӑмшак блондин, упӑшки хӑй — кӗре те вӑрӑ-хурахла пит-куҫлӑ, чарӑнма пӗлмен ӳслӗклӗ те хӑрӑлтатакан саслӑ.

Приехал капитан Тальман с женой: оба очень высокие, плотные; она — нежная, толстая, рассыпчатая блондинка, он — со смуглым, разбойничьим лицом, с беспрестанным кашлем и хриплым голосом.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хаваслӑ уяв ҫутисемпе ҫиҫекен вакунсенчен тӗлӗнсе каймалла шӗлепкеллӗ, калама ҫук чечен кюстюмлӑ хитре, капӑр, ачашка дамӑсем тухаҫҫӗ, тухаҫҫӗ чаплӑн тӑхӑннӑ, ним ҫинчен шухӑшламан мӑн кӑмӑллӑ, улпутла хытӑ саслӑ, французла та нимӗҫле калаҫакан, ирӗк хӑтланкӑҫлӑ та ӳркенчӗк кулӑллӑ штатски господасем.

Из вагонов, сияющих насквозь веселыми праздничными огнями, выходили красивые, нарядные и выхоленные дамы в удивительных шляпах, в необыкновенно изящных костюмах, выходили штатские господа, прекрасно одетые, беззаботно самоуверенные, с громкими барскими голосами, с французским и немецким языком, с свободными жестами, с ленивым смехом.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех