Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмӗнчен (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑк ҫынна ҫухатнине пӗлтерекен хыпар, аппарат пӳлӗмӗнчен вӗҫсе тухса, тӑвӑл хӑвӑртлӑхӗпе вокзала пырса ҫапӑнчӗ, юрлӑ ҫил-тӑман ӑшне вӑркӑнса кӗчӗ, чугун ҫулсем, стрелкӑсем тавра ҫавӑрӑнса илчӗ, депон ҫурри тимӗрленӗ кӑшт уҫса хунӑ алӑкӗсенчен пӑрлӑ ҫил пек ҫӗмӗрсе кӗчӗ.

Весть о великой утрате выскользнула из аппаратной в распахнутую дверь и с быстротой вьюжного ветра заметалась по вокзалу, вырвалась в снежную бурю, закружила по путям и стрелкам и с ледяным сквозняком ворвалась в приоткрытую половину кованных железом деповских ворот.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня килӗшрӗ, анчах вӑл хӑй тумланнӑ пӳлӗмӗнчен тухсанах, Павел тутисене ҫыртса илчӗ.

Тоня согласилась, но когда она вышла из комнаты, где одевалась, Павел закусил губы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вунвиҫӗ сехет хушши шыраса та нимӗн тупманнипе ҫиленсе ҫитсе, Тимошенко ухтарма пӑрахас тесе те шутланӑччӗ ӗнтӗ, анчах прислугӑн пӗчӗк пӳлӗмӗнчен тухса кайма хатӗрленсе тӑракан Сережа хӑлхине хӗр шӑппӑн: — Кухньӑра пулмалла, кӑмакара, — тени кӗрсе кайрӗ.

Озлобленный неудачей тринадцатичасовых поисков, Тимошенко решил было прекратить обыск, но в маленькой комнатке прислуги уже собиравшийся уходить Сережа вдруг услышал тихий шепот девушки: — Наверное, в кухне, в печи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хурал пӳлӗмӗнчен иртсе, алӑкран тухакан Черняк хыҫӗпе пӑрӑнса, картишне тухрӗ, картишӗнчен хапха патне, хапхаран урама сирпӗнчӗ.

Пробежал караулку и за спиной выходившего Черняка проскользнул во двор, оттуда в калитку и на улицу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Апла атя, уттарар кишӗр ани ҫине, — хӗрӗн пӳлӗмӗнчен тухрӗ амӑшӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Вӗсем ваннӑ пӳлӗмӗнчен кӗтӳпе чупа-чупа тухаҫҫӗ.

Выбегали они из ванной стайками.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Катя чирленӗ пирки хӑйӗн пӳлӗмӗнчен те тухмарӗ, Аркадий сасартӑк Катяна, Анна Сергеевнӑна курас килнӗ пекех, курма кӑмӑлӗ пуррине туйса илчӗ.

Кате нездоровилось, она не выходила из своей комнаты, Аркадий вдруг почувствовал, что он, по крайней мере, столько же желал видеть Катю, сколько и самое Анну Сергеевну.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ кунта, — илтӗнчӗ Базаров сасси Аркадий пӳлӗмӗнчен.

— Я здесь, — раздался голос Базарова из Аркадиевой комнаты.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫакӑн хыҫӑн сехет вуниккӗ ҫурӑ ҫапрӗ, пирӗн директор ҫаплипех хӑйӗн ҫывӑракан пӳлӗмӗнчен тухмарӗ-ха.

После этого заметил я, что уже било половину первого, а наш не выходил из своей спальни.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Халь ӗнтӗ вӑл хӑйӗн ҫывӑрмалли пӳлӗмӗнчен икшер-виҫшер кун тухмасӑр ҫывӑрма пуҫларӗ.

Теперь он не выходил из спальни по два, по три дня и всё спал.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Прорабпа милиционер та кайрӗҫ, Учительсен пӳлӗмӗнчен завснабпа аслӑ инженер те сиксе анчӗҫ.

Ушли и прораб с милиционером, из окна учительской выпрыгнули завснаб и главный инженер.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах астӑватӑн-и-ха, ӗнер эсӗ «секретарь» пире хӑй пӳлӗмӗнчен хӑваласах ярӗ» тенине?

Только, помнишь, ты вчера сказал: «Шуганет нас секретарь из своего кабинета…»

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Секретарь пире хӑй пӳлӗмӗнчен хӑваласах ярӗ те — ӗҫӗ те пӗтрӗ.

— Шуганет нас секретарь из своего кабинета — и всё.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Проводник хӗр те хӑй пӳлӗмӗнчен тухрӗ, анасланӑ май ҫӑварне каркаласа илчӗ те сасартӑк куҫне чарса пӑрахрӗ.

Девушка-проводник вышла из служебного отделения, сонно поморгала глазами и вдруг широко раскрыла их.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Вуншар ача манран кулнӑ вӑхӑтра ытти ачасем Кирилпа Валерие пионерсен пӳлӗмӗнчен ҫӗклесе тухрӗҫ те: — Ҫӗклесе сиктерес редакторсене! — тесе кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

И в то самое время, как десятки ребят хохотали надо мной, десятки других мальчишек вытаскивали из пионерской комнаты Кирку с Валерием и кричали: — Качать редакторов!

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Таҫтан вӑрман леш енчен, «карбидсен» вожатӑйӗ пӳлӗмӗнчен лагерь телеграфӗн дежурнӑйӗ Сеня Жуков уҫӑпа шакка пуҫларӗ, кунта вара — хутран тунӑ хӑю ҫинче аран уйӑрса илмелли пӑнчӑсем пула пуҫларӗҫ.

Где-то за лесом, в комнате у вожатого «карбидов», дежурный телеграфист лагеря Сеня Жуков стучал ключом, а здесь на бумажной ленте появились слабые черточки и точки.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Пӗтӗм пӳлӗмӗнчен вӗсен лӑпкӑлӑхпа канлӗх, пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑнакан ҫемье илемӗ тапса тӑрать.

От всей комнаты веяло покоем, уютом, размеренной семейной жизнью.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пантелей Прокофьевич суд пӳлӗмӗнчен каҫса каясла хӗпӗртесе тухрӗ, чиркӳ тӑрри ҫине пӑхса сӑхсӑхрӗ те… сӑрт тӗмески урлӑ ҫулҫӑр-мӗнсӗрех килнелле тапрӗ.

Не помня себя от радости, Пантелей Прокофьевич вышел, перекрестился на церковный купол и… через бугор бездорожно направился домой.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ну, каласа пар, мӗнле йышӑнчӗҫ унта сана, мӗнле ӑсатрӗҫ? — ыйтрӗ Кондратьев арӑмӗ, пӳлӗмӗнчен тухса.

— Ну, рассказывай, как там тебя встречали и провожали? — возвратясь, спросил Кондратьев.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ун пӳлӗмӗнчен ҫав тери хумханса, хӑйне хӑй пӗлми пулнӑ пек, анкӑ-минкӗллӗн утса тухать.

Он вышел из его комнаты глубоко потрясенный, почти не владеющий собой.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех