Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пылчӑкпа (тĕпĕ: пылчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирпеле, ҫутӑлнӑ-ҫутӑлман, ҫӑкӑр миххисем тиенӗ машина, пылчӑкпа вараланса пӗтнӗскер, станци патне пырса чарӑнчӗ.

Чуть свет к станции подошла забрызганная грязью машина, нагруженная мешками с хлебом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унта ҫӗрле пулас умӗн лачкам йӗпеннӗ, пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ тӑватҫӗр ҫын кӗрсе выртать.

На него к ночи ложилось четыреста человек в одежде, промокшей до последней нитки и облепленной грязью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малалла темӗн сарлакӑш лакӑмсем, хӗвелӗн тӳрӗ пайӑркисен айӗнче хӑвӑрт типсе пыраканскерсем, пылчӑкпа кӳлленсе выртаҫҫӗ.

Далее дорога проходила мимо обширных лагун, быстро высыхающих под прямыми лучами солнца.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шлепкесем ҫинчен шыв юхмалли трупаран аннӑ пек шыв юхать; пончон арки — «рекадо» — ҫинҫе шыв яраписенчен тӑнӑ евӗрлех туйӑнать Лаша чӗрнисен айӗнчен фонтан пек сирпӗнекен пылчӑкпа вараланнӑ ҫулҫӳревҫӗсем икӗ ҫумӑр айӗнчен уттарса пыраҫҫӗ — пӗрре ҫӳлтен ҫӑвать, тепре ҫӗр ҫинчен сирпӗнет.

Вода стекала со шляп, как из водосточных труб; бахрома пончо — рекадо, — казалось, состояла из тонких водяных струек Облепленные грязью, фонтаном вырывавшейся из-под копыт лошадей, путешественники ехали шагом под двойным ливнем — падавшим с неба и взлетавшим в виде брызг с земли.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ну, апла Жухрай мӑшлата-мӑшлата пылчӑкпа вараланнӑ аттисене хывма пуҫларӗ.

Ну и хорошо, Жухрай, сопя, стаскивал забрызганные грязью сапоги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Атте хӳттинче ҫав хӑрушлӑх мана ҫитмӗ тесе шутланӑ, ун хӳттипех эпӗ халӑха та улталанӑ, Петруҫа та хам ҫумма ҫирӗп кӑкартӑм тесе шанса пурӑннӑ, сана та хамӑн суялӑхпа пылчӑкпа варалама хӑю ҫитернӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пылчӑкпа тата тӑмпа вараланса пӗтнӗ Ивашка чула аран-аран шурлӑхран кӑларнӑ та ҫӑварне карса сӑрт айккинчи типӗ курӑк ҫине канма выртнӑ.

Измазавшись грязью и глиной, с трудам вытянул Ивашка камень из болота и, высунув язык, лег у подножия горы на сухую траву.

V // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Хӑй хыҫҫӑн пысӑк корзинкӑна аран куҫарать, хӑй — ӗлӗкхи вӑрӑм ураллӑ ылтӑн чӑх-чӗппи — халӗ йӗп-йӗпе, пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ.

Еле передвигая за собой большую корзину, вся мокрая и грязная — прежняя Золотая Курочка на высоких ногах.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Эх, эсир! — тетчӗ пире Энтип пичче эпир шурлӑхра путса киле йӗп-йӗпе, пылчӑкпа вараланса таврӑнсан.

— Эх, вы, — бывало, говорил нам Антипыч.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унӑн пальтипе панталонӗ пылчӑкпа вараланнӑ; кивӗ ҫаврака шӗлепки ҫумне лачака курӑкӗ ҫыпӑҫнӑ; сылтӑм аллине вӑл пысӑках мар хутаҫ тытнӑ; хут ҫинче темле чӗрӗ япала йӑшӑлтатать.

Его полотняное пальто и панталоны были запачканы в грязи; цепкое болотное растение обвивало тулью его старой круглой шляпы; в правой руке он держал небольшой мешок; в мешке шевелилось что-то живое.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Тӑхта-ха, тен, кунта ман валли мӗн те пулин ҫук-и», терӗ те вӑл, картинӑсем, ылтӑнланӑ тӗсне ҫухатнӑ картинӑсем патне пӗшкӗнсе, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, тусанпа тата пылчӑкпа витӗннӗ никам хисеплемен картинӑсене пӑхма пуҫларӗ.

И он сказал: «А вот постой, я посмотрю, нет ли для меня чего-нибудь здесь» и, наклонившись, стал доставать с полу наваленные громоздко, истертые, запыленные старые малеванья, непользовавшиеся, как видно, никаким почетом.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ун ҫумӗнченех, ӑна пылчӑкпа сирпӗтсе машина иртсе кайрӗ.

Мимо, обдав его брызгами грязи, пронеслась легковая машина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрлӗ Полесьене, староста пурӑнакан ҫурт патне, ҫӗрле, пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ мотоциклист вӗҫтерсе ҫитрӗ.

Ночью к дому старосты Красного Полесья подлетел забрызганный грязью мотоциклист.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен ури айӗнчи урай, выльӑх пусакан хуралтӑри евӗр, хӗрлӗ пылчӑкпа витӗннӗ.

Пол под их ногами был грязно-красный, точно на бойне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лейтенант, пылчӑкпа та темле сӑрӑпа вараланса пӗтнӗ шинеллӗскер, трубкӑна хӑлхи патне тытса, команда парать.

Лейтенант в шинели, выпачканной грязью и какой-то краской, приложив к уху трубку, командовал:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ачасене пурне те лавсем ҫине лартма май килмен иккен, хӑшпӗрисем амӑшӗсемпе аппӑшӗсен пылчӑкпа вараланнӑ аркисенчен тытса пыраҫҫӗ.

Не всех детишек удалось пристроить на повозках, некоторые шагали в общем потоке, цепляясь за подолы матерей и сестер.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пылчӑкпа пылчӑкӑн уйрӑмӗ пур.

— Грязь грязи рознь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Калушӗсем пысӑк, ҫӗтӗлнӗ, пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ.

Калоши были рваные, все в грязи и явно не по ее размеру.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрелсе кайнӑ ҫара урисем пылчӑкпа вараланнӑ.

Босые ноги были красны и забрызганы грязью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тусӑм шӑпах пӗшкӗннӗ-мӗн, йӑлтӑртатса тӑракан санталийӗ пӗр тумлам пылчӑкпа вараланнӑ та, шӗвӗр пӳрнине сурчӑкӗпе йӗпетсе сӑтӑрать.

Эльби как раз нагнулась: на красивые блестящие сандалики попали капельки грязи, и она слюнявит пальчик и чистит новую обувку.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех