Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӑн сăмах пирĕн базăра пур.
пуҫӑн (тĕпĕ: пуҫӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
4. Кирек хӑш арҫын та кӗлтунӑ чухне е вӗрентсе каланӑ чухне пуҫне тӑхӑннӑ пулсассӑн, хӑйне хӑй намӑса кӑларать; 5. кирек хӑш арӑм та ҫара пуҫӑн кӗлтӑвать е ҫара пуҫӑн вӗрентсе калать пулсассӑн, хӑйне хӑй намӑса кӑларать: вӑл ҫапла туни ҫӳҫне хыртарса янӑпа пӗрех; 6. хӗрарӑм пуҫне ҫыхса ҫӳресшӗн пулмасассӑн, эппин, ҫӳҫне те кастарса ятӑр; ҫӳҫне кастарни е хыртарни ӑна намӑслантарать пулсан, эппин, пуҫне ҫыхса ҫӳретӗр.

4. Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. 5. И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. 6. Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

1 Кор 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл ҫара уран, кивелнӗ, якалнӑ бархат евӗр шӑлаварпа, ҫара пуҫӑн, ҫурӑк ҫухавиллӗ вараланчӑк ҫитсӑ кӗпепе; кӗпи ҫурӑкӗнчен унӑн кӗрен тӗслӗ ӳчӗ тата туртӑннӑ, типшек, кӗтеслӗ шӑммисем курӑнса тӑнӑ.

Он был бос, в старых, вытертых плисовых штанах, без шапки, в грязной ситцевой рубахе с разорванным воротом, открывавшим его сухие и угловатые кости, обтянутые коричневой кожей.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Обломов ҫакна асӑрхама ӗлкӗрчӗ: ҫара мӑйлӑ, ҫара хуллӑ, ҫара пуҫӑн, шурӑ ӳтлӗ, тулли кӗлеткеллӗ хӗрарӑм хӑйне ют ҫын курнинчен именсе кулчӗ те алӑк патӗнчен аяккалла ыткӑнчӗ.

Он успел увидеть какую-то женщину, с голой шеей и локтями, без чепца, белую, довольно полную, которая усмехнулась, что ее увидел посторонний, и тоже бросилась от дверей прочь.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Матрос ҫара пуҫӑн, уксакласа утать.

Матрос шел без шапки, сильно хромая.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малта хӗллехи пальто тӑхӑннӑ икӗ шурӑ старик, ҫара пуҫӑн, вӗсем тӗрленӗ алшӑлли ҫинче патша сӑнне йӑтса пыраҫҫӗ.

Впереди два седых старика, в зимних пальто, но без шапок, на полотенце с вышитыми концами несли портрет государя.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл хӑй лайӑх та ҫӗнӗ, анчах вараланчӑк, кӑтра ҫухаллӑ пальто тӑхӑннӑ, ҫара пуҫӑн, йӗпе ҫӳҫӗсем ҫамки ҫумне ҫыпӑҫнӑ.

Он был в хорошем, но грязном пальто с барашковым воротником, без шапки, с мокрыми волосам, прилипшими ко лбу.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ҫара пуҫӑн, ҫӳҫӗ вӗлкӗшсе ҫеҫ тӑрать, акӑ вӗсем халь-халь пӗр кас ҫилпеле ҫӗкленсе каяс пек, сар чечек мамӑкӗ пек вӗҫсе, пуҫне кукшалатса хӑварас пек.

Волосы лысого были, должно быть, совсем мягкие, потому что легко взлетали, и казалось, что ветер сейчас сдует их и человек облетит, как одуванчик.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Хам ҫине тарӑхатӑп эпӗ, сана трактире пӗччен пуҫӑн мӗн тесе хӑвартӑм-ха эпӗ!

— Сержусь-то я на самого себя; как мне было оставлять тебя одного в трактире!

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл ҫара пуҫӑн, ҫара уран ҫенӗхре тӑратчӗ, пӳрте кам та пулин кӗрсе кайнӑ чухне те ҫаврӑнса пӑхмастчӗ.

Простоволосая, босая, она стояла в сенях и даже не оборачивалась, когда кто—нибудь проходил в дом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шлемсӗр, ҫара пуҫӑн, сарӑ ҫӳҫӗсене вӗлкӗштерсе, вӑл хӑйне тӗл пулакан кашни ҫыннах аллисенчен тытса чарса, каласа кӑтартма тытӑнчӗ:

Без шлема, с развевающимися русыми волосами, бегал он, хватая за руки всех, кто попадался ему навстречу, принимался рассказывать.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вилетпӗр те, анчах сана пӗччен пуҫӑн хӑвармастпӑр, пыратпӑр пӗрле, — теҫҫӗ ҫыннисем.

 Умрем, не оставим тебя, идем с тобою, – отвечали люди.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл килти пек ҫара пуҫӑн пулнӑ.

Он был по-домашнему, без головного убора.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫара пуҫӑн кил енелле утать.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

13. Хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр-ха: хӗрарӑма ҫара пуҫӑн Турра кӗлтуни килӗшӳллӗ-и?

13. Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?

1 Кор 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Ҫав йӗрӗх ҫурчӗсенче апӑссем вара ҫуркаласа пӗтернӗ тумтирпе лараҫҫӗ, вӗсем ӗнтӗ пуҫне хырнӑ, сухалне хырнӑ, ҫара пуҫӑн лараҫҫӗ: 31. хӑйсен туррисем умӗнче вӗсем хӑшӗ-пӗри вилнисене асӑннӑ чухне кӑшкӑрса йӗнӗ пек уласа йӗреҫҫӗ.

30. И в капищах их сидят жрецы в разодранных одеждах, с обритыми головами и бородами и с непокрытыми головами: 31. ревут они с воплем пред своими богами, как иные на поминках по умершим.

Иер ҫыру 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ӑна вӗренме сухаҫӑ-акаҫӑ пек пуҫӑн, вара унӑн ырӑ ҫимӗҫне кӗтме пултарӑн: 20. уншӑн нумаях та ӗҫлемӗн, кӗҫех унӑн ҫимӗҫне ҫиме пуҫлӑн.

19. Приступай к ней как пашущий и сеющий, и ожидай добрых плодов ее: 20. ибо малое время потрудишься в возделывании ее, и скоро будешь есть плоды ее.

Сир 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Фамарь вара Авессалом пиччӗшӗн килӗнче пӗччен пуҫӑн пурӑннӑ.

И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.

2 Пат 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Хӑй тӑванӗсем хушшинче асли пулса тӑракан священникӑн ҫара пуҫӑн ҫӳремелле мар, хӑйӗн тумтирне ҫуркаламалла мар: унӑн пуҫӗ ҫине сӗрмелли ҫу юхтарнӑ, таса тумтир тӑхӑнмашкӑн ӑна тасалӑх тивлечӗ кӳнӗ; 11. унӑн нимӗнле вилнӗ ҫын ҫывӑхне те пымалла мар: вилнӗ ашшӗпе амӑшӗ ҫумне сӗртӗнсе те хӑйне хӑй ирсӗрлетмелле мар.

10. Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих; 11. и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.

Лев 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ааронпа унӑн ывӑлӗсене — Елеазарпа Ифамара — Моисей каланӑ: ҫара пуҫӑн ан ҫӳрӗр, тумтирӗрсене ан ҫуркалӑр: сирӗн вилмелле ан пултӑр, пӗтӗм халӑх ҫине ҫилӗ ӳкмелле ан пултӑр; анчах Ҫӳлхуҫамӑр ҫунтарса янипе ҫунса вилнисемшӗн сирӗн тӑванӑрсен, пӗтӗм Израиль халӑхӗн, йӗме юрать, 7. эсир пуху чатӑрӗн алӑкӗнчен ан тухӑр, сирӗн вилмелле ан пултӑр, мӗншӗн тесессӗн сирӗн ҫине Ҫӳлхуҫанӑн тасалӑх тивлечӗ кӳрекен ҫӑвне юхтарнӑ, тенӗ.

6. Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь, 7. и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня.

Лев 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Пушкӑртстанӑн вӑта ҫӗрӗнчи чӑваш хӗрарӑмӗсен тутар вӗҫӗсем пуҫӑн ик енче хитрен усӑнса тӑнӑ; кӑнтӑр-хӗвеланӑҫӗнчи (Пелепейпе Пишпӳлек тӑрӑхӗнчи) арӑмсем вара сурпан тутрине пуҫ тавра явакласа, хытӑ тавӑрса, ҫыхса ҫӳренӗ.

Куҫарса пулӑш

Уралҫум чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех