Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫлансанах (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Отлив пуҫлансанах «Дунканӑн» хӑватлӑ гудокӗ кӑшкӑртса сывлӑша кисретрӗ, канат вӗҫӗсене илчӗҫ те, пристань ҫумӗнчен тапранчӗҫ.

Как только начался отлив, «Дункан» огласил воздух мощным рёвом своего гудка, отдал концы и отчалил от пристани.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Фронтпа юнашар районсенче сӑнавлӑ ӗҫсене тӑвассине эпӗ вӑрҫӑ пуҫлансанах хирӗҫ пултӑм.

— Я с самого начала был против экспериментов в полосе, непосредственно примыкающей к фронту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫуркунне пуҫлансанах тӑмана ами хӑвӑл ӑшӗнче тӑватӑ ҫаврашка шурӑ ҫӑмарта туса хучӗ.

Ранней весной неясыть-самка снесла прямо на трухлявое дно дупла четыре круглых белых яйца.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӑрҫӑ пуҫлансанах, пӗрремӗш кунсенче вӑл хула урамӗсем тӑрӑх ҫунса тӑракан пит-куҫпа ҫӳренӗ.

В первые дни войны она ходила по улицам города с пылающим лицом, с разгоревшимися глазами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, тӗреклӗ йӗкӗтсем станицӑра совет влаҫӗ пуҫлансанах партие кӗнӗ-мӗн, милиционерта ӗҫленӗ, хуторсенче ревком председателӗсем пулнӑ; казаксен хӗҫпӑшаллӑ пӑлхавӗ хыҫҫӑн вара, Усть-Хопер станицине тарса пырса, Сердобск полкне пӗрлешнӗ.

Рослые и здоровые ребята, вступившие в партию с момента прихода в станицу советских войск, служившие милиционерами, председателями хуторских ревкомов, после восстания бежавшие в Усть-Хоперскую и влившиеся в Сердобский полк.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑшӗ-пӗрисем ҫапла та сӑмахлаҫҫӗ: вӑл вӑрҫӑ пуҫлансанах нимӗҫсем патне тыткӑна лекнӗ те — унтах хутла вӗреннӗ, кайран мӗн пур наукӑсене ӑсласа тухнӑ, теҫҫӗ.

Гутарют, будто спервоначалу войны попал он к немцам в плен, обучался там, а потом все науки прошел.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ӑна эпӗ вӑрҫӑ пуҫлансанах туйса илтӗм.

 — Я предвидел это еще в начале войны.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫӑ пуҫлансанах пирӗн колхоза председатель ярса пачӗҫ.

Еще в самом начале войны прислали к нам председателя колхоза.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑ пуҫлансанах хам ӗҫе тума вӑхӑт ҫитереймерӗм.

Когда это случилось, стало не до личных дел.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫуллах, вӑрҫӑ пуҫлансанах гитлеровецсем вӑхӑтлӑха тытса илнӗ Совет ҫӗрӗ ҫинче ҫынсене ҫаратма пуҫлани паллӑ пулчӗ.

Еще летом, сразу после начала войны, стало известно, что гитлеровцы занимаются грабежом на захваченных советских землях.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Артналёт пуҫлансанах, Андрей аманчӗ — осколок унӑн хӑлхине ҫурса кайрӗ.

А в самом начале налета у Андрея оцарапало осколком шею.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрҫӑ пуҫлансанах вӑл хӑй тӗллӗн ҫапла каланӑ: «Халь ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтет, йӑлтах арканать!»

Когда началась война, он сам себе сказал: «Теперь всё пропадет, полностью разрушится!»

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах Зябрев отрячӗ организациленме пуҫлансанах, комендант хӑйӗн арӑмне йӑмӑкӗ патне Кивӗ Карантина ӑсатнӑ, хӑй каменоломня ҫийӗнчи ту лакӑмӗнчи ҫуртнех юлнӑ.

Как только началась организация отряда Зябрева, комендант отослал жену к своей сестре в Старый Карантин, а сам остался в своем домишке, врезанном в гору над каменоломнями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑт мӗнле шӑвать, э? — Хут пӗлни ҫинчен калаҫу пуҫлансанах Володя ҫӗр айӗнчи ҫырӑва аса илчӗ.

Вот время-то идет! — Едва только речь зашла о грамоте, Володя мгновенно вспомнил надпись в каменоломне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫумӑр тапхӑрӗ пуҫлансанах эпӗ карҫинккасем тума тытӑнтӑм, ҫапла вара темӗн чухлӗ карҫинкка туса тултартӑм.

Как только начался период дождей, я сел за работу и сплел очень много корзин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӑлхав пуҫлансанах Клисурӑран тарса кайнӑ тикансем унта мӗн пулса иртни ҫинчен тӗрӗксене тӗплӗн кала-кала кӑтартрӗҫ, пӑлхавҫӑсем ӑҫта вырнаҫни ҫинчен те вӗсемех пӗлтерчӗҫ.

Те цыгане, которым в начале восстания удалось бежать из Клисуры, первыми принесли туркам весть о том, что там творится, и доставили подробные сведения о расположении повстанческих частей.

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак хӗвӗшӳ пуҫлансанах вӑл галерее хӑпарнӑ та, урам варринче мӗн пулса иртнине ҫӳлти чӳречерен пӑхнӑ, тул енче нимӗнле пӑлхану та пулман.

Он еще в самом начале паники поднялся на галерею, чтобы посмотреть из верхнего окна, что творится снаружи, на площади, но не обнаружил ни малейших признаков тревоги.

XXI. Вилӗ кӗлли туни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак ӗҫ пуҫланиччен маларах, — пуҫлансанах вӑл сирӗнпе лайӑх пулнӑ, — ӗҫ пуҫланиччен маларах вӑл сирӗнпе лайӑх пулман.

Я только говорю, что прежде, чем возникло это дело, — когда оно возникло, он поступал хорошо, но прежде, чем оно возникло, он поступал с вами дурно.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсем ҫуркунне пуҫлансанах тӑри пӗҫерсе ҫимесен, ҫуркуннене пӗлесшӗн те мар, унсӑрӑн лӑпланмаҫҫӗ те.

Они отступятся от весны, знать ее не захотят, если не испекут в начале ее жаворонка.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кам пӗлет, тен шӑпах ҫавӑнпа пуль кунта «ҫамрӑклантӑм» та эпӗ, вӑрҫӑ пуҫлансанах ӑрӑскалӑм мана хӗрхенмесӗр тыткаларӗ те, кунта вара Н. полкӗнче вӑл ман ҫине урӑхла куҫпа пӑхрӗ.

Кто знает, может быть, именно потому, что я так «помолодел», судьба, которая сурово расправилась со мной в начале войны, здесь, на Н., отнеслась ко мне совершенно иначе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех