Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пус сăмах пирĕн базăра пур.
пус (тĕпĕ: пус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑспуҫ хевти ҫине хал пуҫтарнӑ таран ал вӑйӗ хушса, пус ҫумне пус та пӗрчӗ патне пӗрчӗ хушӑнтарса тертленнипе юпне курасшӑнччӗ вӑл хӑй кунӗнче.

А собирался скопить его по копейке, по зернышку, выбиваясь из сил и экономя на всем, на чем только можно.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пус ҫумне пус хушсан пурнӑҫ малалла пырать.

Копейка к копейке проживет семейка.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Хӑй вара ҫӗрте выртакан вилӗ ашшӗ патне пычӗ те: «Эс, атте, леш тӗнчере те юлхавланатӑн иккен, ӗҫкӳне те пӑрахмастӑн, картла выляма та вӗренсе кайнӑ, — терӗ, — каллех пӗр пус укҫасӑр тӑрса юлтӑн, — терӗ, — Урӑх сана пӗр пус та памастӑп», — тесе тытӑнчӗ ӑна хулӑпа чӑвӑшлаттарма!

Подошел к мертвому отцу, что лежал на земле, и говорит: «Ты, отец, и на том свете не остепенился — пьешь, в карты играешь, деньги все спустил. Больше я тебе не дам ни копейки», и ну стегать его прутом!

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иккӗмӗш сорт ӗне ашӗ — кӗренки вунтӑватӑ пус, ҫӑкӑр каллех икӗ пус ҫурра ҫитрӗ…

Говядина второй сорт — четырнадцать копеек фунт, хлеб опять стал две с половиной…

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ сакӑр класс кӑна пӗтернӗ, ҫапах та укҫана лайӑх шутлап, виҫепе те лайӑх ӗҫлеп, пус ҫумне пус хушатӑп.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ӗненетӗр-и, сударь, йытти сакӑрвунӑ пус тӑмасть, тепӗр тесен, эпӗ уншӑн сакӑр пус та парас ҫук, графиня вара ӑна юратать, тупата туршӑн юратать, ку йытта шыраса тупакана ҫӗр тенкӗ тӳлет!

«Поверите ли, сударь, что собачонка не стоит восьми гривен, т. е. я не дал бы за нее и восьми грошей; а графиня любит, ей богу, любит, — и вот тому, кто ее отыщет, сто рублей!

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ултӑ тенкӗ те вунтӑватӑ тенкӗ — ҫирӗм тенкӗ те хӗрӗх пус пулать, табак валли кӑна ҫирӗм тенкӗ те хӗрӗх пус!

Шесть да четырнадцать — двадцать рублей сорок копеек на один табак.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Эсӗ алӑ пус, пус, — каллех чарчӗ Евсей, — кунта усӑсӑр шухӑшласа тӑмалли ҫук.

— Да ты подписывай, подписывай, — снова перебил Евсей, — чего тут зря рассуждать?

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Пус та пус», тет.

«Режь да режь», говорит.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Леш енне каҫма пилӗк пус, унтан каялла каҫма пилӗк пус.

Туда пятачок и оттеда пятачок.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

— Кунта тенкӗ те хӗрӗх пус ҫеҫ, тенкӗ те утмӑл пус кирлӗ.

— Да тут только рубль сорок, а надо рубль шесть гривен.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Петя пурне те хӗрсе: — Картузӗ тенкӗ те хӗрӗх пилӗк пус, гербӗ вун-пилӗк пус, анчах ку мӗскер! Акӑ эсир эпӗ экзамен тытнине курнӑ пулсан, пӗлнӗ пулӑттӑрччӗ! — тесе ответлет.

Петя горячо отвечал всем: — Руб сорок пять фуражка и пятнадцать герб, да это что? Вот если бы видели, как я выдержал экзамен, вы б тогда знали!

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл мана: «Пирӗн турӑ пасарти хака хутшӑнмасть. Пирӗн хамӑрӑн хаксем, туррӑн — хӑйӗн. Эсир килӗшместӗр пулсассӑн, жидсем патне кайӑр, ахӑрнех вӗсем пӗрер пус хаклӑрах парӗҫ, анчах мана сакӑрвунӑ пус парӑмна тӳлесе тат», терӗ.

А она мне: «У нас бог до привозных цен не касается. У нас свои цены, а у бога свои. А если вы несогласные, то идите к жидам, может, они вам на какую-нибудь копейку больше дадут, только сначала верните мне восемьдесят копеек вашего долга!»

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Икӗ пус тӑракан сироплӑ шыва илес вырӑнне, вӑл пӗр кӗленчи сакӑр пус тӑракан «Фиалка» текен шыва илчӗ.

Вместо воды с сиропом, стоившей две копейки, господин потребовал не больше не меньше, как целую большую бутылку воды «Фиалка» за восемь копеек.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эсир мана пӗр тенкӗ те аллӑ пилӗк пус памалла тата сирте сакӑрвунӑ пус юлать.

Да вы мне остались один рубль пятьдесят пять, значит, еще с вас восемьдесят.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ҫӗрӗ вӑтӑр пус, пурӗ ҫитмӗл пилӗк пус.

— Тридцать копеек сотня, итого семьдесят пять копеек.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пылакки стаканӗ пӗр пус, йӳҫҫи — икӗ стаканӗ пӗр пус.

Сладкий копейка кружка, кислый — на копейку две.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пирӗн — ҫавӑн пек пурнӑҫлама майӗ ҫук переворотсем тума шухӑшлакансем вӗсем е хамӑр халӑха пӗлмен ҫамрӑксем, е ҫав тери хытӑ чӗреллӗ ҫынсем: вӗсемшӗн пулсан, ют ҫын пуҫӗ ҫур пус тӑрать, хӑйсен мӑйӗ пӗр пус кӑна шутланать.

Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердые, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пирӗн апла пулас марччӗ, пус ҫумне пус хушса ытлӑ-ҫитлӗ пурнӑҫ тӑвасчӗ, ҫӑкӑр хакне куллен пӗлесчӗ, — тесе Патӑрьел районӗнчи Чӑваш Ишекне тухса кайнӑ.

Куҫарса пулӑш

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Мӗншӗн тесен перекетлӗ тыткалаҫҫӗ, пус ҫумне пус хушаҫҫӗ.

Потому что берегут ее, копейку-то.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех