Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикеннӗ (тĕпĕ: пикен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калӑн ҫав, ӑна акӑлчансен чӗлхипе калаҫма пикеннӗ француз тейӗн.

Можно было подумать, что это француз заговорил по-английски.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иртнӗ ҫулхине паллӑ ботаник, доктор Мюллер, Мельбурн хулинче ҫуралнӑскер, Лейхарда шырама тухас тесе укҫа пуҫтарма пикеннӗ.

В прошлом году известный ботаник, доктор Мюллер из Мельбурна, предпринял сбор пожертвований для снаряжения экспедиции на поиски Лейхардта.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Алӑри выльӑхсем кутӑнлашма пикеннӗ, малалла каясшӑн пулман.

Вьючные животные упрямились и не хотели идти.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор пикеннӗ минутран Айртонран ыйтса пӗлесси, нимӗн йӗрки пулманнипе час-часах пӳлӗнсе ларса нимне пӗлмелле мар пынӑскер, пӗрне те тарӑн илеймесӗр пур ыйтӑва та ярса илекенскер, виҫелӗрех пыма пуҫларӗ, вара часах итлекенсем умне ҫак истори мӗнпур тӗпӗ-йӗрӗпе, ҫыпӑҫуллӑ та ӑнланмалла тухса тӑчӗ.

С той минуты, как вмешался майор, допрос Айртона, нестройный, часто сбивчивый и нелогичный, задевавший все вопросы, не углубляя ни одного, принял более спокойный характер, и вскоре перед слушателями предстали все подробности этой истории в связном и последовательном порядке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫемьипех выҫӑ вилме пикеннӗ Ольстертан тухса Австралине килнӗ.

Он уехал из Дандолка, где вместе с семьей умирал от голода, к берегам Австралии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун хыҫҫӑн виҫӗ ҫултан тин, 1792 ҫулта, Петерсон полковник, Вӑтаҫӗр Африкӑн хӑюллӑ шыравҫи, ҫак ӗҫе тепӗр хут пикеннӗ, анчах унӑн та ӗҫӗсем каллех ӑнман.

Только через три года, в 1792 году, полковник Петерсон, смелый исследователь Центральной Африки, решил повторить попытку, но и его также постигла неудача.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Флиндерса илсен вара, вӑл 1801 ҫулта хӑйӗн тӗлӗнмелле шыравӗсене тепӗр хут пикеннӗ, вара 138°58' долготапа 35°42' широта ҫинчи Свиданин бухтине ҫитсен ӑна «Географпа» «Натуралист» карапсем тӗл пулаҫҫӗ, вӗсем Боденпа Гамелен капитансем ҫӳрекен Францин карапӗсем пулнӑ.

Что касается Флиндерса, то в 1801 году он возобновил свои интересные исследования и под 138°58′ долготы и 35°40′ широты встретился в бухте Свидания с «Географом» и «Натуралистом», двумя французскими кораблями, которыми командовали капитаны Боден и Гамелен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун ҫинче никамран малтан Кармен француз, Сен-Дени ҫынни пурӑннӑ; кайранласа ун аллинчи ҫак утрав пӗр поляк аллине ҫакланнӑ, лешӗ вара ӑна Мадагаскарти чурасен вӑйӗпе ҫӗнетме пикеннӗ.

Первым поселился на нём француз Кармен из Сен-Дени; впоследствии он переуступил этот остров одному поляку, который стал возделывать его при помощи рабов-мадагаскарцев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта вӑл 1811 ҫулти январьте икӗ юлташӗпе пӗрле анса юлнӑ, вӗсем харсӑрланса ӗҫе пикеннӗ.

Он высадился здесь с двумя товарищами в январе 1811 года, и они мужественно принялись за труд.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа майор тавӑрӑннӑ ҫӗре Вильсон ӗмӗрне пуҫа килмелле мар ӗҫпе аппаланса ларать: темӗн те шухӑшласа кӑларакан матрос булавкӑран вӑлта йӗппи тунӑ та пулӑ тытма пикеннӗ.

Вернувшись к костру, Гленарван и майор застали Вильсона за неожиданным занятием: изобретательный матрос сделал крючок из булавки и занялся рыбной ловлей.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Куҫарса паракан Паганель ҫук чухне Гленарван хӑй индееца ыйтса тӗпчеме пикеннӗ.

В отсутствие присяжного переводчика, Паганеля, Гленарван попытался сам расспросить индейца.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уншӑн пулсан, ҫӗнӗ вӑйпа улама пикеннӗ кашкӑрсем ним те мар пекех туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, его не занимали больше рычание и вой волков, поднявшиеся с новой силой.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ сирӗн чуна илме пикеннӗ тесе калӑр тата!

— Скажите ещё, что я покушался на вашу жизнь!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗскӗн географ «филейӗн» пӗр турамне хӑй тутанса пӑхрӗ те, унӑн та ҫавнах каламалла пулчӗ: чӑнах та ӗнтӗ, кун пек ӑшаланӑ какая выҫӑ вилме пикеннӗ ҫын та ҫимӗччӗ.

Бедный учёный сам попробовал кусок «филея» и должен был признать, что это жаркое не стал бы есть даже умирающий с голоду человек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Купцасенчен хӑшӗ-пӗрисем ҫак монополипе кӗрешме шут тытнӑ та, проливсене урӑх ҫӗрте шырама пикеннӗ.

Некоторые купцы решили бороться с этой монополией, пытаясь отыскать другой пролив.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӑхӑр-ха ҫак ӗҫе пикеннӗ маттурсем ҫине!

— Поглядите-ка на молодцов, принявшихся за это дело!

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корчагин, каялла ҫавӑрӑнса, тухса кайма пикеннӗ.

Корчагин повернулся к двери, собираясь уйти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл шӑмма ярса илнӗ те тепӗр енне ҫаврӑнса тӑма та ӗлкӗрнӗ, унтан ҫуначӗсемпе ҫӗре ҫапса вӗҫме пикеннӗ.

Она схватила кость и даже успела повернуться в другую сторону, успела ударить по земле крыльями, поднять пыль из-под травы-муравы.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Параднӑй пӳлӗмсенче вӑл тутисене кӑна уснӑ; анчах хӑй патӗнче, хӑйӗн горничнӑйӗ умӗнче вӑл пуҫӗнчи чепецӗ сикме пуҫличченех вӑрҫма пикеннӗ.

В парадных комнатах она только дулась; зато у себя, перед своею горничной, она разражалась иногда такою бранью, что чепец прыгал у ней на голове вместе с накладкой.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пуринчен малтан вӑл унӑн куҫӗсене тума пикеннӗ.

Прежде всего занялся он отделкою глаз.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех