Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикеннӗ (тĕпĕ: пикен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Штабри пӗр паллакан ҫын мана: вӑл тарма пикеннӗ, анчах ӑна каллех тытнӑ, тесе каласа пачӗ.

Говорил мне один мой знакомый из штаба, что пыталась она бежать, да поймали.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пурнӑҫа кӗртнӗ ӗмӗтӗнчен йӗренесшӗнех кирек мӗнле ҫӗнӗ ӗҫе те хӗрӳллӗн пикеннӗ пек туйӑнать, унӑн пултаруллӑ ӑс-хакӑлӗ кирек мӗнле ӗмӗте те яланах пурнӑҫа кӗртет, йӗрӗнме кирлӗ тивӗҫе те тупать.

Он, казалось, с таким жаром брался за все новое только для того, чтоб, достигнув цели, презирать то, чего он достигнул, и способная натура его достигала всегда и цели и права на презрение.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтра мана куркапа чей лартса паракан Варенька тата эпӗ калаҫнӑ чухне ман ҫине пӑхнӑ Софья Ивановна пуҫӗсене тепӗр еннелле пӑрчӗҫ те урӑххи пирки сӑмах хускатрӗҫ, ҫав вӑхӑтра вӗсен сӑн-питӗнче палӑрнӑ йӑлтӑрӑва эпӗ каярахпа пӗр-пӗр питӗ ҫамрӑк ҫын куҫкӗретӗнех суйма пикеннӗ чух ыр ҫынсен пичӗсенче час-часах асӑрхарӑм, унашкал сӑн акӑ мӗне пӗлтерет:

Варенька, передававшая мне в это время чашку чая, и Софья Ивановна, смотревшая на меня в то время, как я говорил, обе отвернулись от меня и заговорили о другом, с выражением лица, которое потом я часто встречал у добрых людей, когда очень молодой человек начинает очевидно лгать им в глаза, и которое значит:

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вӑл, хӑмӑр тӗслӗ вӗтӗ те илемлӗ пӑнчӑсене пӗтерме пикеннӗ пек, питҫӑмартийӗсене ҫине тӑрса йӑвалама тытӑнчӗ.

И стала тереть свои щеки, словно хотела уничтожить маленькие и очень симпатичные коричневые точечки.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл аллисемпе тыткаласа хӑпарма та пикеннӗ, анчах аллисенче вӑй ҫитмен, ача каллех татӑлса аннӑ.

Пробовал подняться на руках, но руки оказались слабыми и не удержали — мальчишка снова сорвался.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл Подсолнушкина хулпуҫҫипе хирсе пӑрӑнтарма пикеннӗ, анчах лешӗ лӑпкӑн кӑна тепӗр хут каланӑ:

Он попробовал оттереть Подсолнушкина плечом, но тот спокойно повторил:

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн ачасем те Таня ҫанни ҫинчи ҫыхха салтса илме пикеннӗ, анчах… ҫыххине ҫӗлесе лартнӑ иккен!

Ребята и пытались снять у Тани с рукава повязку, но… повязка оказалась пришитой!

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Денни хӑйӗн ҫири пиншакне хывма пикеннӗ.

Дэнни начал было снимать пальто.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫук, ҫук, эсӗ ман пирки мар, ытларах хӑв пирки шухӑшласа килпетсӗрленме пикеннӗ пулмалла.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗр, те шикленсе, те пикеннӗ лӑп-лапа часрах вӗҫне ҫитерме, кӑн-п пӑхса илчӗ йӑлмака; тутӑр чӑмӑртаннӑ вырӑна аллипе тайтарса пӑхрӗ…

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пиччӗшӗ вилни ҫинчен пӗлсен, Лев Степанович хӑй хуйхӑрнӑ малтанхи минутсенче вилнӗ ҫын авланнине, унтан ывӑлӗ саккунлӑ пулнине пӑрахӑҫа кӑларма пикеннӗ, анчах та Акулина Андреевна хӑйӗн упӑшки пурӑннӑ чухнех пур ӗҫсене малтанах туса хунине, пурлӑхӗн ҫиччӗмӗш пайне ӑна епле пулсан та памаллах пулассине, ывӑлне те имени уйӑрса памалла тивнине, кунсӑр пуҫне тата протори тӳлемелле пулассине уҫҫӑнах курнӑ.

Получив весть о смерти брата, Лев Степанович в первые минуты горести попробовал опровергнуть брак покойника, потом законность его сына, но вскоре увидел, что Акулина Андреевна взяла все меры еще при жизни мужа и что седьмую часть ей выделить во всяком случае придется, и сыну имение предоставить, да еще заплатить протори.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пурте ура ҫине тӑрса, ӑна пулӑшма пикеннӗ:

Все поднялись и подхватили:

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл, мӗн пур чун-хавалӗпе, урисене ҫӑмӑллӑн ылмаштарса, пӗрин хыҫҫӑн тепӗр урине кӗлине пусса, е пӳрневӗҫҫӗн тӑрса хӑвӑртран хӑвӑрт ҫавӑрӑнса, ташлама пикеннӗ.

Казалось, все силы души его были направлены на то, чтобы как можно быстрей становить одну ногу за другой то на каблук, то на носок.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӗҫнӗшӗн ӑна халь кӑна исправник питӗ хытӑ ятланӑ пулнӑ майӗпе вӑл хӑйӗн ӗҫне калама ҫук хастар пикеннӗ: ҫӗрле вунӑ сехетре тин килнӗ пулин те вӑл ҫакӑнса вилекене халех пӑхасшӑн пулнӑ.

и был только что жестоко распечен исправником за пьянство, и потому теперь был в припадке усердия: приехав в десять часов вечера, он хотел немедленно осмотреть удавленника.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Пурин ҫине те пӑхса шутласан, тӑшман каялла чакмалли марш тума пикеннӗ.

 — Судя по всему, противник втянулся в отступательный марш.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Харитонов ҫакна ӑнланса илнӗ хыҫҫӑн ҫийӗнчи кӗске кӗрӗкне хывса хунӑ та, хӑй сывлӑша сирпӗнме пултарассине пӗлсе тӑрсах, питӗ асӑрханса ӗҫе пикеннӗ.

Поняв; в чём дело, Харитонов сбросил полушубок и, отдавая себе ясный отчёт в том, что может взлететь на воздух, стал осторожно действовать.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пӗлтернӗ анчах мар, ӗҫлеме те пикеннӗ.

И не только заявил, но и бурить принялся.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫутӑлса ҫитсе хӗвел пӑртак хӑпарсан вӑл ҫиппине ерипен туртма пикеннӗ.

Когда совсем рассвело и поднялось солнце, он начал тихонько дёргать нитку.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӑйне ҫапла кӗтсе илессе шутламан упа аяккалла тарма пикеннӗ.

Медведь, очевидно не ожидавший такой встречи, кинулся прочь.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Упа аманнӑ кӑна, ҫакна курсан, вӑл тарма пикеннӗ.

Видя, что зверь только ранен, он бросился бежать.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех