Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

перекен сăмах пирĕн базăра пур.
перекен (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑра Игнатпа Афанасий инҫетрен перекен артиллерире пулнӑ.

Всю войну Игнат и Афанасий служили в дальнобойной артиллерии.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта мана мар, тӗл перекен ӑстасене пуҫ тайӑр.

Тут пригиб не мне, а умельцам делай.

Ҫӗлӗк // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Хӑйӗн пӗтӗм тимлӗхӗпе ҫил-тӑман ӑшӗнче ниҫта кайса кӗреймесӗр хӗвӗшсе ҫӳрекен уйрӑм нимӗҫсем ҫинелле тӗллесе перекен Андрей те сылтӑм енне, хӑйне ҫывӑхрах салтака: — Лейтенанта вӗлернӗ! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Затрачивая все свое внимание и напряжение на стрельбу по отдельным фигурам немецких солдат, метавшихся по полю в вихрях метели, Андрей тоже крикнул, поворачиваясь вправо, в сторону ближайшего бойца: — Лейтенанта убило!

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унта танксене хирӗҫ перекен артиллери, пулеметсен взводне ятӑмӑр тата икӗ стрелковӑй…

Подбросили туда противотанковой артиллерии, пулеметный взвод и два стрелковых…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Брянцев штаб начальникне радистсем ҫеҫ ларакан алтаре ертсе кӗчӗ те, чӳрече сакки ҫине карттине сарса хучӗ, унтан ҫывӑхрах перекен тупӑсен сассине ҫӗнтерсе, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрчӗ:

Утащив начальника штаба полка в алтарь, где находились только радисты, Брянцев развернул на подоконнике карту и, пересиливая звуки близкой орудийной стрельбы, закричал счастливым голосом:

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн сӑнамалли пунктӗнче, тахҫантанпах ҫын пулса курман чиркӳре вӑл Шаракшанэ рапортне итлерӗ, батальон командирӗсемпе, Журавскипе тата Головкопа, артиллери начальникӗпе, ҫыхӑну ротин командирӗпе, танк бригадипе танксене хирӗҫ перекен тупӑсен дивизионӗн представителӗсемпе телефон тӑрӑх калаҫрӗ.

На своем наблюдательном пункте в заброшенной церкви он выслушал рапорт Шаракшанэ, поговорил по телефону с комбатами Журавским и Головко, начальником артиллерии полка и командиром роты связи, представителями танкового полка и отдельного противотанкового артдивизиона.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак кун полк командирӗ хушнине Юргин лейтенант снайпер пуласшӑн ҫунакан салтаксемпе Скирмановӑран инҫех мар сарӑлса выртакан уйра вӗренӳ ирттерчӗ; лайӑх перекен салтаксен хушшинчен снайпер ӗҫне кӗске вӑхӑтра вӗренме пултаракан лайӑх салтаксене суйласа илмелле пулнӑ.

По поручению командира полка лейтенант Юргин проводил в этот день недалеко от Скирманово полевые занятия с бойцами, которые хотели стать снайперами: надо было отобрать лучших из лучших стрелков, способных быстро изучить сложное снайперское искусство.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑватӑ кун хушши ӗҫлерӗмӗр эпир масар ҫинче: ҫӳремелли канавсем алтрӑмӑр, дзотсем, блиндажсем тата танксене хирӗҫ перекен тупӑсене лартмалли шӑтӑксем чаврӑмӑр, танксене алтса пытартӑмӑр…

Четыре ночи мы работали на кладбище: рыли ходы сообщения, делали дзоты, блиндажи и огневые позиции для противотанковых пушек, зарывали в землю танки…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсем ҫакна питӗ лайӑх ӑнланаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсем унта танксене хирӗҫ перекен артиллерине ҫав тери нумай вырнаҫтарнӑ, ҫуран ҫар валли те минометсемпе пулеметсем сахал мар лартса тултарнӑ…

Немцы это отчетливо понимают и поэтому поставили там так много противотанковой артиллерии, да и для пехоты приготовили немало огневых средств…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр танк сиенленсе ҫавӑнтах чарӑнса ларчӗ, пӗр вырӑнта туртӑнкаласа илчӗ, ыттисем вара нимӗҫсен танкӗсене хирӗҫ перекен артиллерипе пӗр тан мар ҫапӑҫӑва кӗрсе, хир тӑрӑх сапаланса кайрӗҫ.

Один танк, сразу же получив тяжелые раны, остановился, задергался на одном месте, а остальные заметались по полю, вступив в неравную схватку с немецкой противотанковой артиллерией.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем унти мӗнпур масарсене чавса пӗтернӗ: пур ҫӗрте те дзотсемпе блиндажсем тунӑ, танксене хирӗҫ перекен тупӑсем вырнаҫтарнӑ, танксен тупписене ҫеҫ тула хӑварса ҫӗр ӑшне чава-чава лартнӑ…

Они перерыли все кладбище: всюду устроили дзоты и блиндажи, установили противотанковые орудия, зарыли в землю танки, оставив снаружи только замаскированные башни…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак вырӑнтан гитлеровецсем инҫете перекен тупӑсенчен Волоколамск шосси ҫине те персе тӑнӑ.

Отсюда гитлеровцы из дальнобойных орудий обстреливали даже Волоколамское шоссе.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Володя, пӗрре амбразура патне пырса, тепре аяккарах кайса, гитлеровецсен мӗнле килчӗ апла перекен пулисем чул стенан тул енне ҫапӑннисене итлет.

Володя, отскакивая от амбразуры и снова припадая к ней, слышал, как бьют о внешнюю сторону каменной стенки пули стрелявших наобум гитлеровцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗк кӗнӗ-кӗменех тӗттӗмрен перекен партизансем ку таранччен пеменнине кура, нимӗҫсем лӑпланчӗҫ те, темиҫе хунар ҫутса, ним иккӗленмесӗр штольнӑн тайлӑмӗпе малалла утрӗҫ.

А немцы, по-видимому успокоенные тем, что до сих пор партизаны, обычно немедленно стрелявшие из темноты, на этот раз молчат, зажгли еще несколько фонариков и уверенно двинулись под уклон штольни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Завалсене сирпӗнтерсе, штольнӑсене кӗрекен шӑтӑксем патне пулеметсем, танксене перекен тупӑсем лартса, ҫӗр айӗнчи тӗттӗмлӗхе пеме пуҫларӗҫ, шурфсене минӑсем пӑрахма тытӑнчӗҫ.

Взорвав завалы, они подтащили к входам штольни пулеметы и противотанковые пушки и открыли огонь в темноту подземелья.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун хыҫне партизансем чул купаланӑ; кунта танксене перекен пӗртен-пӗр тупӑ та пулнӑ.

Позади нее партизаны возвели укрепление; здесь имелась даже единственная на всю крепость небольшая противотанковая пушка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр харӑс перекен тупӑ сассисем ҫӗре кисрентернӗн туйӑнаҫҫӗ.

Земля гудела, тревожно отзываясь на тяжелые залпы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем ку ир аякра, «Киев» енче перекен пӑшал сассисене тата ҫӗр айӗнче темиҫе ҫӗрте ҫав сасӑ янӑранине шикленсе итлесе ларнӑ.

Люди в это утро давно уже настороженно прислушивались к далеким выстрелам, которые доносились со стороны «Киева», многократно повторяемые подземным эхом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсем ӑна хӑйӗн юлташӗсенчен уйӑрса, пӗччене, пӗрмай перекен офицера хупӑрласа илеҫҫӗ.

Фашисты отрезали его от товарищей; они окружили одинокого, но продолжавшего отстреливаться офицера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем пӑшал перекен казак патне пырса ҫеҫ ҫитнӗччӗ, вӗсен ҫийӗпе икӗ пулька шӑхӑрса иртсе те кайрӗ.

Только что они подошли к стрелявшему казаку, как две пули просвистели над ними.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех