Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

перекен сăмах пирĕн базăра пур.
перекен (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта тата ҫапла йӑла пулнӑ: ҫулталӑкра пӗр кун чи тӗл перекен ҫынсем пӗрле пухӑнса тӗл перес енӗпе пӗр-пӗринпе ӑмӑртнӑ.

Поэтому, когда пришел годовой день стрельбы в цель.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Хуняшшӗ ҫав тери савӑнса кайнӑ, хӑйӗн кӗрӳшӗ мӗн тери тӗл перекен ҫын пулни ҫинчен пӗтӗм хулана сӑмах сарнӑ.

Тесть страшно обрадовался и рассказал всему городу, какой его зять стрелок.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Министр татах та ытларах хавасланса кайнӑ: хӑйӗн кӗрӳшӗ хулари чи тӗл перекен ҫын тата вӑл питӗ тавҫӑруллӑ пулнӑшӑн савӑннӑ.

Министр вдвойне обрадовался, как тому, что зять у него будет прекрасный, лучший в городе стрелок, так и тому, что он такой находчивый молодой человек.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Тӗл перекен сунарҫӑ пулӗ-ха эсӗ? — терӗ Чумкель юлашкинчен пурте шӑпланнӑ хыҫҫӑн.

Меткий охотник, наверное! — наконец промолвил Чумкель в наступившей тишине.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепӗр чух мана ҫакӑн пек те туйӑнатчӗ: тен, ҫакӑн пек Глебов, ҫакӑн пек Коршунов — тӑрук ухмаха перекен, юри ҫухӑракан, наян ачасем пурри аван та пулӗ?

Мне иногда казалось: может быть, даже хорошо, что есть такой Глебов, такой Коршунов — такие разительные случаи вздорности, лени, напускной припадочности.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑна эпӗ юпа пек палтлатса ҫӗклене-ҫӗклене каякан ҫулӑмсемпе кӗскен перекен хаяр очередьсем тата гранатсем ҫурӑлнӑ тӑрӑх тавҫӑрса илтӗм.

Я догадался об этом по столбам пламени, злой перестрелке короткими очередями и треску гранат.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем шыв чиккисене сыхлама тунӑ оборона системине пӗр йӑнӑшмасӑрах пӗлме пулать — пулемет лартмалли шӑтӑксем, минометсемпе танксене хирӗҫ перекен пӑшалсен позицийӗсем, ячейкӑсем.

Можно было безошибочно узнать немецкую систему обороны водных рубежей — пулеметные ямы, позиции минометов, противотанковых ружей, стрелковые ячейки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫӗмсӗр перекен артиллери кӗрлевӗ илтӗнет.

Слышался неумолчный говор артиллерии.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба аллине ячӗ те, ман ҫине хӑйӗн махоркӑпа ыхра шӑрши перекен ӑшӑ сывлӑшӗпе сывласа, шӑппӑн мӑкӑртатса илчӗ:

Якуба сразу отпустил руку и тихо, опять обдавая меня своими теплыми запахами махорки и чеснока, пробормотал:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор тӳрӗ тӗллесе перекен батарейӑпа командӑласа, тепӗр кун пире нимӗҫсем хӗснӗ чух ҫав тери вӑйлӑ пулӑшса тӑчӗ.

Виктор командовал батареей прямой наводки, которая очень сильно помогала нам на следующий день под натиском немцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑма алӑк витӗр пирӗн сулахай ҫыранран, Атӑл-Ахтюбинск йӑлӑмӗнчен, инҫете перекен артиллери кӗмсӗртеттерни илтӗнсе тӑрать.

Через дощатую дверь доносились звуки стрельбы нашей дальнобойной артиллерии, работавшей с левобережья, с Волжско-Ахтубинской поймы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Катюшӑсен» шатӑртатакан сасси залппа перекен винтовкӑсемпе пулеметсем тӑкӑртатнине лапах хупласа хучӗ.

Рокочущий голос «Катюш» заглушает залповый винтовочный и шквальный пулеметный огонь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Отличниксем хӑвӑрт перекен «ДС» пулеметсенчен переҫҫӗ.

Курсанты продолжают огонь из скорострельных пулеметов «ДС».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман ҫине кӗтмен ҫӗртен тӗллесе тата лаппӑшпе перекен асар-писер вут-хӗм тӑвӑлӗ йӑтӑнса анчӗ.

Шквал огня был неожиданным для врагов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн хыҫа хытӑ тӑпраллӑ ҫӗр ӑшне питӗ ӑста чавса кӗртсе лартнӑ тӗрлӗ калибрлӑ артиллери вырнаҫнӑ, унта хӑйӗн хӑвӑрт перекен тӑватӑ туппипе артиллери командирӗ Виктор Нехода тӑрать.

Позади нас искусно врыта в панцырную почву артиллерия разных калибров: там стоит артиллерийский командир Виктор Нехода со своими четырьмя скорострельными пушками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Курсантсем танксен мотор шавне, танксен тупписем пенине, гранатсем ҫурӑлнине, танксене перекен пӑшал — «регулировщиксен» ду-ду-ду текен кӗске, хуҫалла сассине хӑнӑхма вӗренеҫҫӗ.

Курсанты привыкли к шуму моторов, к стрельбе пушек, к разрыву гранат, к короткому хозяйскому голосу «регулировщиков» противотанковых ружей: ду-ду-ду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан, чӑнах та, лайӑх перекен пулчӗ.

Раз-раз, и пошло дело.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Тӑшман авиаторӗсем майора вӑрттӑн сыхласа тӑнӑ, ун ҫине тискер кайӑксем пек йышлӑ ушкӑнпа сасартӑк тапӑннӑ та, кӑлӑхах мӑшкӑлласа тертлентернӗ хыҫҫӑн, ӑна ҫунакан самолет ҫинчен парашютпа сиктерсе, хӑвӑрт перекен офицерски «вольтерсенчен» персе ӳкерме хӑтланса йӗри-тавра явӑнма тытӑннӑ.

Майора выследили авиаторы противника, большой хищной стаей набросились на него и, вдоволь поиздевавшись, заставили его выброситься с парашютом из горевшего самолета, а потом кружились вокруг, пытаясь расстрелять из скорострельных офицерских «вальтеров».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иксӗлми хастарлӑхпа вӑл тӑшман самолечӗсене шыраса тупса, хӑвӑрт перекен тупӑсемпе тата хӑватлӑ приборсемпе вӗсене экипажӗ-мӗнӗпе ҫунтара-ҫунтара янӑ.

 — С неистощимым проворством он разыскивал самолеты врага и сжигал их вместе с экипажами, скорострельными пушками и мудрыми приборами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем пирӗн батарейӑсем перекен позицисене хыпашлаҫҫӗ.

Немцы нащупывали огневые позиции наших батарей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех