Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

перекен сăмах пирĕн базăра пур.
перекен (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр чухне кит тытнӑ ҫӗрте вутпа перекен хӗҫпӑшалпа усӑ кураҫҫӗ.

Иногда для китобойного промысла пользуются огнестрельным оружием.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Петька уксахласа ун хыҫҫӑн васкаса чупать, пӗрмаях инҫете перекен йывӑр тупӑсем ҫинчен, Хӗрлӗ Ҫар ҫинчен калаҫать.

А Петька, прихрамывая, торопился за ним и без умолку говорил про тяжелые и дальнобойные орудия и про Красную Армию.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Бомбардирсем тӗл перекен снарядсем крепӑҫӑн пӗр форпостне ҫӗмӗрсе тӑкнӑ.

Меткие снаряды, посылаемые бомбардирами, разрушили один из фортов крепости.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Сасартӑк ҫырмаран пӗчченшерӗн перекен ҫутӑсем курӑнса кайрӗҫ, вӑл ҫырма вӑрман хӗрринчех.

И вдруг из оврага вспышки разрозненных выстрелов; у самой опушки овраг был.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унтан унӑн аллине чӑмӑртаса: — Эсӗ тухат таврашне пуҫӑнтан кӑларса пӑрах. Асту, санӑн аслаҫу тӗл перекен боец пулнӑ… — тенӗ.

Потом пожал ему руку и сказал: — Насчет заговоров это ты выкинь из головы. Помни, что дед твой был хороший стрелок…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑшӗсем епле пулсан та хамӑр инкек ҫинчен пӑшал перекен ҫынсене пӗлтермелле, теҫҫӗ; хӑшӗсем, шыв урлӑ ишсе каҫса, сунарҫӑсене хирӗҫ кайма канашлаҫҫӗ; виҫҫӗмӗшӗсем кӑвайт лайӑхрах хума сӗнеҫҫӗ.

Одни говорили, что надо как-нибудь дать знать людям, стреляющим из ружей, о нашем бедственном положении; другие кричали, что надо во что бы то ни стало переплыть реку и идти навстречу охотникам; третьи советовали развести большой огонь.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Салтаксенчен пӗри: — Командир, акӑ сире пистолетпа перекен ҫын. Вӑл шуса кайса нӳхрепе пытанма ӗлкӗрнӗччӗ, анчах эпир ӑна шыраса тупрӑмӑр. Акӑ вӑл, — терӗ.

Затем заговорили наперебой солдаты: — Вот, командир, тот самый человек, который в вас стрелял. Он спрятался в погреб. Но мы его отыскали. А ну-ка, покажись.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз вара вунултӑ кӗрепенкеллӗ етрепе перекен икӗ тупӑ вырнаҫтарса ларттарчӗ, вӗсем валли часах амбразура та туса хучӗҫ.

Маркиз велел поставить рядом два шестнадцатифунтовых орудия, для которых тут же устроили амбразуру.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун вырӑнне вӗсем тупӑсенчен перекен кӑваккисем ҫине пӑшалпа вӑйлӑн персе тӑчӗҫ.

Зато они осыпали синих градом пуль в ответ на их пушечные ядра.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вунсакӑр кӗренкеллӗ етрепе перекен вӑтӑр икӗ тупӑ.

— Тридцать два 18-фунтовых орудия.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Батарейӑри тупӑсенчен пӗри, ҫирӗм тӑватӑ кӗрепенкеллӗ етрепе перекен каронада, сӑнчӑртан вӗҫерӗнсе кайнӑ-мӗн.

Оказалось, что одно из орудий батареи, двадцатичетырехфунтовая пушка, сорвалось с цепи.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ачасем ҫине перекен путсӗр самолет иккӗмӗш хут вӗҫсе килчӗ.

Но подлец, обстреливавший детей, заходил второй раз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӗмӗлпе сенкер тӗсре комендатура патӗнче таттисӗр перекен пӑшал кӗпҫинчен тухакан хӗрлӗ ҫулӑм курӑнса тӑчӗ.

В серебро и голубизну врывались лишь красные огоньки беспрерывно гремящих у комендатуры выстрелов.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Павлин чертёж ҫине пӑхать: пемелли секторсем вырӑнне ун куҫӗ умне перекен батарейӑсем, хӗрлӗ стрелкӑсем вырӑнне — ҫар групписем, хуратнӑ тӑваткалсем вырӑнне — ялсемпе уйрӑм ҫуртсем, точкӑсемпе хӗрессем вырӑнне — армансем, чул ҫуртсем, чуркӳсем, колокольнӑсем туха-туха тӑраҫҫӗ.

Павлин смотрел на чертеж, и вместо секторов обстрела перед ним возникали действующие батареи, вместо красных стрелок — войсковые группы, вместо заштрихованных квадратиков — селения и погосты, вместо точек и крестиков — мельницы, кирпичные здания, церкви, колокольни.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Инҫене перекен артиллери хӑйӗн вут-ҫулӑмӗпе наступлени тӑвакан пехотӑна пулӑшать.

Дальнобойная артиллерия поддерживала своим огнем наступавшую пехоту.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Марат» палуба ҫине инҫене перекен тупӑсем вырнаҫтарса лартнӑ шаланда патнелле пырать.

«Марат» двигался к шаланде, на палубе которой стояли дальнобойные орудия.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Мурман» пӑс чаршав витӗр тухсан, ҫынсем пысӑк баржа хыҫӗнчен хӑвӑрт перекен пӗчӗк тупӑллӑ катер тухса, «Могучий» еннелле пыма тытӑннине курчӗҫ.

Когда «Мурман» прошел сквозь завесу пара, люди увидели, что из-за тяжелой баржи, служившей противнику заслоном, вынырнул катер с мелкокалиберной скорострельной пушкой и ринулся на «Могучего».

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах тӑшманӑн карапсем ҫинчен перекен тупписем вӗсем хирӗҫ тӑнине часах путарса лартнӑ.

Но эта попытка была быстро подавлена огнем с неприятельских судов.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Щабель, имени ҫинелле перекен цепре выртса, пӑшал сасси сайралнине кура, хресченсем чылайӗш таҫта тарса ҫухалнине туйса илчӗ.

Щабель, находясь в цепи, обстреливавшей имение, по редким выстрелам понял, что часть крестьян куда-то убежала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку — тӗрме хапхи ҫинелле перекен Сеповый аллинчи пулемет сасси.

Это строчил из переулка по тюремным воротам Степовый.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех