Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗсем (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр хыттин ҫакӑнти пайӗсем ҫӗр айӗнчи вутӑн тем пысӑкӑш вучахне витсе тӑраҫҫӗ, ҫамрӑк сӑртсен эртелӗнчи вулкан шӑтӑкӗсем ҫӗр айӗнче пухӑнакан газсемпе парсене кӑларса ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Эта часть земной коры прикрывает гигантский очаг подземного огня, а вулканы молодой горной цепи представляют недостаточные клапаны для выпуска паров и газов, скопляющихся под землёй.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пӑрахӑҫланӑ буханкӑ текен УАЗ машинина тимӗр-тӑмӑра яртарман хӑй килӗ умне кӳртернӗ: ҫуллен чакалана-чакалана, юсав пайӗсем туянса хута ячӗ вӗт ҫав машинана.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Мӗншӗн тесен пирӗн аппарат ялан тенӗ пекех вӑхӑта вак-тӗвек ӗҫпе ирттерет, сводкӑсем тӑвать, обком пайӗсем валли справкӑсем хатӗрлет, секретарь валли черетлӗ отчет тума материалсем пухать.

— Потому что ваш аппарат почти всегда на побегушках — составляет сводки, готовит справки для отделов обкома, собирает материалы для очередного отчета секретарю.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Астрахань ҫарӗн атаманӗ князь Тундутов та, Кубань правительстви те ҫакӑнпа килӗшет; пӗр патшалӑха пӗрлешнӗ хыҫҫӑн вара Донпа Кавказ союзӗн ытти пайӗсем те ҫапла тума пулаҫҫӗ.

На это дали свое согласие и атаман астраханского войска князь Тундутов, и кубанское правительство, а по присоединении — и остальные части Доно-Кавказского союза.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тимӗр кӑшӑл ҫаптарнӑ пысӑк ещӗксем те, вӗсем ҫине лапкан-лапкан: «Уралти электромеханически завод» тесе ҫырни те, машинӑн темле, хӑмасемпе хӗреслетсе ҫапса тунӑ кустӑрма пек тӗлӗнмелле пайӗсем те, кустӑрмаран сар ҫу пек сарӑ маҫпа вараланса пӗтнӗ вал кӑнтарса тӑни те темле илӗртнӗ пек туйӑннӑ вӗсене.

Непонятно-заманчивыми казались и огромные ящики, опоясанные обручным железом, с жирными надписями: «Уральский электромеханический завод», и какие-то причудливые части машины, нечто похожее на колесо, заколоченное крест-накрест досками, из которых торчал вал, покрытый желтой мазью, точно сливочным маслом…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ку дивизин пайӗсем пысӑк ҫапӑҫупа Лешнювпа Броды хулисене туртса илнӗ те малалла каяймаҫҫӗ: австриецсем патне пулӑшу пырса ҫитнӗ.

Части этой дивизии, с боем забрав Лешнюв и Броды, топтались на месте, — к австрийцам подвалило подкрепление.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Австриец, аллисене ури шуса кайнӑ чухнехи пек сарса пӑрахса, ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ; чул сарнӑ ҫул ҫине пуҫ купташки пайӗсем хӳнтлетсе ӳкрӗҫ.

Австриец упал, топыря руки, словно поскользнувшись; глухо стукнули о камень мостовой половинки черепной коробки.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Косилка пайӗсем ҫумне алӑпа сӗртӗнме ҫук.

К частям косилки не притронуться рукой.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Машина сиккелесе илнӗ мӑй, михӗсем айӗнче выртакан ҫынсен ӳт-пӗвӗ пайӗсем палӑра-палӑра кайнӑ.

Машину подкидывало, и под мeшками то и дело обозначались очертания человеческих тел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин вара — вӗсен командирӗ, вӗсене вӑл хӑйӗнчен уйрӑлса тӑракан ют ҫынсем пек мар, хӑйӗн ӳчӗн уйрӑм пайӗсем пек туйса тӑнӑ.

И Травкин, их командир, ощущал их уже не чужими, отличными от него людьми, а частями своего собственного тела.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ваннӑ кантӑк купи ӑшӗнчен темле приборсен пӑхӑр пайӗсем курӑнаҫҫӗ, унтах, кукӑрӑлнӑ тимӗр хулӑран ҫакланса, ҫӑхан кӗлетки ҫакӑнса тӑрать.

Над кучей битого стекла, из которого торчали медные части каких-то приборов, зацепившись за погнутый железный прут, висело чучело ястреба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ерошка мучи — питех те кервен пӳллӗ казак: унӑн сарлака сухалӗ кӑн-кӑвак, хулпуҫҫисемпе кӑкӑрӗ ҫав тери сарлака; вӑрманта, ӑна никампа та танлаштарма ҫук ҫӗрте, вӑл лутра пек туйӑннӑ, мӗншӗн тесен унӑн вӑйлӑ пӗвӗн пайӗсем пӗр-пӗринпе килӗшӳллӗ, ҫав тери виҫеллӗ пулнӑ.

Дядя Ерошка был огромного роста казак, с седою как лунь широкою бородой и такими широкими плечами и грудью, что в лесу, где не с кем было сравнить его, он казался невысоким: так соразмерны были все его сильные члены.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Катрашкаллӑ шатрапа витӗнтерсе, парӑнӑҫлӑ, телейлӗ хаваслӑх сиввӗн чупса кайрӗ сасартӑк ун аллисемпе урисен тулаш пайӗсем тӑрӑх.

Преданный, счастливый восторг вдруг холодком пробежал по наружным частям его рук и ног, покрыв их жесткими пупырышками.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вера Павловна, Кирсанов, Лопухов ҫак сыпӑкӑн юлашки пайӗсем таранах халӑхӑн ытларахӑшне, хӑйсем ытла та ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ пирки, геройсем пек, тен, пулма пултарайман ҫынсем пек те туйӑнма пултараҫҫӗ.

Я держу пари, что до последних отделов этой главы Вера Павловна, Кирсанов, Лопухов казались большинству публики героями, лицами высшей натуры, пожалуй, даже лицами идеализированными, пожалуй, даже лицами невозможными в действительности по слишком высокому благородству.

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсем ҫакӑн пек пӗрлешнӗ чухне пылчӑк-ха, анчах атомсем кӑшт урӑхларах вырнаҫчӑр кӑна, вара мӗн те пулин урӑх япала пулса тӑрӗ: мӗн пулмаллисем пурте ҫавӑн пекех сывӑ пулӗҫ, мӗншӗн тесен тӗп пайӗсем сывӑ.

Они составляют грязь в этом соединении, но пусть немного переменится расположение атомов, и выйдет что-нибудь другое; и все другое, что выйдет, будет также здоровое, потому что основные элементы здоровы.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл таса мар, ку вӑл тӗрӗс; анчах лайӑхрах пӑхӑр-ха ӑна, уйрӑммӑн илсен, эсир унӑн мӗнпур пайӗсем сывӑ пулнине куратӑр.

Она грязна, это правда; но всмотритесь в нее хорошенько, вы увидите, что все элементы, из которых она состоит, сами по себе здоровы.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мотоциклӑн чи кирлӗ пайӗсем пулман иккен, вӗсене заводра кӑна тума пулать.

Не оказалось в мотоцикле таких частей, что только на заводе могут их исделать.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Питҫӑмартисем сан — кӑтрусем айне ҫурмаран уйӑрса хунӑ гранат пайӗсем тейӗн.

Щеки твои точно половинки граната под кудрями твоими.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ушкӑнӑн хӑшпӗр пайӗсем вагонсем ҫине улӑхса кайрӗҫ, унта та, сывлӑшра саламат пек шӑхӑрса, ҫемҫен пӗтӗрӗнсе вӑлах явкаланать-ха:

Несколько частей толпы вскинулись на крыши вагонов, и оттуда тоже вьется по воздуху, свистя, как бич, и мягко извиваясь:

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Эрнере ултӑ кун хушши пурнӑҫ хӑй тӗллӗн йӗркеленсе пырать, эрне — вӑл тем пысӑкӑш машина, ҫынсем — ун пайӗсем, унта кашни хӑй вырӑнне пӗлет, кашниех ҫав машинӑн вараланчӑк та суккӑр пит-куҫне паллатӑп та пӗлетӗп, тесе шухӑшлать.

Шесть дней недели жизнь проста, она - огромная машина, все люди - ее части, каждый знает свое место в ней, каждый думает, что ему знакомо и понятно ее слепое, грязное лицо.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех