Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лекрӗ (тĕпĕ: лек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах, тӳрех калатӑп, ман ҫак ҫӗр хӑвӑлӗнчен питӗ хӑвӑрт тухса тарма лекрӗ.

Но сознаюсь, что вылез я оттуда гораздо скорее, чем влез.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан эпӗ чӑн-чӑн тапӑсемех туса хутӑм; тепӗр кунне пӗрремӗш шӑтӑкне пысӑк та ватӑ качака таки лекрӗ, иккӗмӗш шӑтӑка виҫӗ качака путекки лекрӗ: вӗсенчен пӗри — така, иккӗшӗ — путек.

Тогда я устроил настоящие западни и на другой же день нашел в одной яме большого старого козла, а в другой — трех козлят: одного самца и двух самок.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пирӗн карап уҫӑ тинӗсре вӑйлӑ тӑвӑла лекрӗ те юрӑхсӑра тухрӗ.

Наш корабль, застигнутый в открытом море страшным штормом, потерпел крушение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хум саланса каялла чаксанах, эпӗ, шыв юххине парӑнмасӑр, ҫыраналла ишме тытӑнтӑм, часах урана шыв тӗпӗ лекрӗ.

Когда волна разбилась и отхлынула, я не поддался ее натиску, а поплыл к берегу и вскоре снова почувствовал, что у меня под ногами земля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ак, чӗрӗ пулӑ лавкки патӗнчен иртме лекрӗ те ҫаксене туянтӑм, — терӗ Христофор атте.

— Вот, шел мимо живорыбной лавки и купил, — сказал о. Христофор.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Купса савӑннипе виҫҫӗр тенкӗ укҫа кӑларса пачӗ мана та пилӗк ылтӑн лекрӗ, ятӑма чиркӳре асӑнмашкӑн ҫырса хучӗ…

Купец им на радостях три сотенных пожертвовал, а мне пять лобанчиков дал и имя мое в поминанье к себе записал.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Мана йӗрлеме тытӑнсан, курткӑм жандарм аллине лекрӗ.

Потом эта куртка попала в руки стражника…

VII. Паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗчӗк поэмӑна вӗсем икӗ хутчен вуласа тухрӗҫ; вӗсен аллине вӑл авторӑн тата хӑйсен пӗлӗшӗ урлӑ пичетленсе тухиччен виҫӗ ҫул малтан лекрӗ.

Они прочли два раза маленькую поэму, которая благодаря их знакомству с одним из знакомых автора попала им в руки года за три раньше, чем была напечатана.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ вара хам ал айне лекнӗ япалана ярса тытатӑп та, — отставкӑри студентӑн ҫырӑвне куҫарса ҫырнӑ хыҫҫӑн эпӗ ирхи апат тума ларнӑччӗ те, алӑ айне салфетка лекрӗ, — ҫапла, эпӗ салфеткӑна ярса тытатӑп та ун ҫӑварне персе чикетӗп:

Но я торопливо хватаю первое, удобное для моей цели, что попалось мне под руку, — попалась салфетка, потому что переписав письмо отставного студента, сел завтракать, — итак, я схватываю салфетку и затыкаю ему рот:

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вара ун хыҫӗнче тӑракансен каллех мӑйӗсене тӑсса пӑхма лекрӗ, темле шыҫмак ҫан-ҫурӑмли, виле пуҫланӑ тинӗс уланки пек, ҫӑварне карса пӑрахрӗ.

Тотчас же стоявшие за его спиной люди вынуждены были снова вытянуть шеи, а какой-то тощий человек даже вовсю разинул рот, совсем как дохлый морской окунь.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Ҫавӑнпа ӑна лекрӗ те.

Ну, да он довольно поплатился.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Фын Мин йӑнӑшрах тӗлленӗ пулмалла, ухӑ йӗппи, И стрелока карланкӑран мар, ҫӑвартан лекрӗ.

Но, видно, Фэн Мэн чуть ошибся в расчете — и стрела угодила охотнику в рот.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Ҫак вӑхӑтра лаша пӳлӗне пуҫларӗ, шап-шурӑ кӑпӑка ӳкрӗ, ҫавӑнпа И сунарҫӑн хӑвӑртлӑхне кӑшт чакарма лекрӗ.

Конь, весь в мыле, тяжело дышал и пошел тише.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

 — Пӗртен-пӗр ҫерҫи те пулин лекрӗ вӗт.

— Нежданно-негаданно раздобыл воробья.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Пушӑ пӳлӗмсем тӑрӑх нумайччен кӑшкӑрса вӑрҫса ҫӳрерӗ-и вӑл е нумай мар-и, Марья Алексевна ҫакна калама пултараймасть, нумай ҫӳрерӗ пулас ҫав, мӗншӗн тесен акӑ Павел Константиныч та ӗҫрен таврӑнчӗ, — ӑна та лекрӗ, сӑмахпа та, чышкӑпа та лекрӗ.

Долго ли, коротко ли Марья Алексевна ругалась и кричала, ходя по пустым комнатам, определить она не могла, но, должно быть, долго, потому что вот и Павел Константиныч явился из должности, — досталось и ему, идеально и материально досталось.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пажески корпус хапхинчен иртсен, Марья Алексевна хӑй килелле пынине туйса илчӗ, лавҫӑ тытрӗ те телейлӗн киле ҫитрӗ, алӑк патӗнче хӑйне алӑк уҫса кӗртекен Федьӑна тӳпкесе илчӗ, шкап патне ыткӑнчӗ, шавланине илтсе пуҫне кӑларнӑ Матренӑна хӗнесе илчӗ, каллех шкап патне ыткӑнчӗ, Верочка пӳлӗмне ыткӑнчӗ, тепӗр минутран шкап патне чупса тухрӗ, каллех Верочка пӳлӗмне чупса кайрӗ, унта нумайччен тӑчӗ, унтан вара, вӑрҫа-вӑрҫа, пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреме пуҫларӗ, анчах ӑна хӗнеме никам та ал айӗнче пулмарӗ: Федя вараланчӑк пусма ҫине тухса тарчӗ, Матрена, Верочка пӳлӗмӗн ҫурӑкӗнчен пӑхрӗ те, Марья Алексевна хӑпарнине курса, питӗ хытӑ тарчӗ, кухньӑна лекеймерӗ, спальнӑна, Марья Алексевна кравачӗ айне, пырса лекрӗ, вара хӑйне вӑрҫмасӑр чӗнсе иличчен ҫавӑнтах выртрӗ, ӑна никам та пырса тӗкӗнмерӗ.

Она увидела, что идет домой, когда прошла уже ворота Пажеского корпуса, взяла извозчика и приехала счастливо, побила у двери отворившего ей Федю, бросилась к шкапчику, побила высунувшуюся на шум Матрену, бросилась опять к шкапчику, бросилась в комнату Верочки, через минуту выбежала к шкапчику, побежала опять в комнату Верочки, долго оставалась там, потом пошла по комнатам, ругаясь, но бить было уже некого: Федя бежал на грязную лестницу, Матрена, подсматривая в щель Верочкиной комнаты, бежала опрометью, увидев, что Марья Алексевна поднимается, в кухню не попала, а очутилась в спальной под кроватью Марьи Алексевны, где и пробыла благополучно до мирного востребования.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах та пьеси пуш япала мар, темӗнле лайӑх оперӑран илнӗскер лекрӗ, хӗр вара часах хӗрӳлленсех калама пуҫларӗ.

Но пьеса попалась со смыслом, что-то из какой-то порядочной оперы, и скоро игра девушки одушевилась.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чэнь тарӑха-тарӑхах малалла чавалама тытӑнчӗ, сасартӑк пысӑках мар темле хытӑ япала ал айне пырса лекрӗ.

Ползая на четвереньках, он рыхлил ее, рыхлил, но земле, казалось, не будет конца, вдруг он снова наткнулся на что-то твердое, маленькое, круглое —

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Вӑл, сулмаклӑн та сарлакан яра-яра пусса, хӑвӑрт утрӗ, Ҫӑрттан мучие, унран юлас мар тесе, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе чупса пыма лекрӗ.

Шел он таким скорым, размашистым и широким шагом, что Щукарь, поспешая за ним, время от времени переходил на дробную рысь.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫапла, чухӑнлӑх мана тӗппипех аптратса ҫитерсен, аллӑма туя лекрӗ, хамран тӑрӑхлакансене ҫав алтуйипе хутран-ситрен пӗҫерткелесе илтӗм.

И вот, когда стало невмоготу, я обзавелся палкой и несколько раз пустил ее в ход.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех