Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗретпӗр (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь вара Андрей сасартӑк, Юргин салтаксене мӗншӗн малтан ярса, ӑна хӑйпе пӗрле хӑварнине ӑнланса илчӗ; тусӗн вӑрттӑн шухӑшӗ Андрей кӑмӑлне кайнипе, вӑл: — Тен, пӗр минутлӑха вӗсем патне кӗретпӗр, — тесе сӗнчӗ.

И здесь Андрей вдруг понял, почему Юргин отправил солдат вперед, а его оставил при себе; Андрею были приятны тайные помыслы друга, и поэтому он охотно предложил: — Может, зайдем к ним на минутку?

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпир тӑшман ҫине ахалех мал енчен кӗретпӗр тесе шутлатӑн-и?

— Ты считаешь, что мы напрасно бьем в лоб?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халӗ куратӑп эпӗ, питӗ ӑнӑҫлӑн пырса кӗретпӗр — тӳрех тӑкӑрлӑка, Несмашная ҫурчӗ патне.

— Сейчас я вижу, что очень удачно подъезжаем — прямо в переулок, к дому Несмашной.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ылтӑн ҫамрӑксем тени, офицерсем, Париж ҫыннисем тата эпир, ҫав мӗнпур господинсем, вӑтӑр ҫулхи аскӑнсем, тап-таса ҫӑвӑнса, хырӑнса, хамӑр ҫине духи сапса, аялтан таса кӗпе-йӗм, ҫиелтен е фрак, е мундир тӑхӑнса яратпӑр та гостинӑйсене кӗретпӗр, балсене — тасалӑх эмблеми — каятпӑр, — ытарайми илем!..

А как послышишь о золотой молодежи, об офицерах, о парижанах! и все эти господа и я, когда мы, бывало, тридцатилетние развратники, когда мы, тридцатилетние развратники, входим чисто-начисто вымытые, выбритые, надушенные, в чистом белье, во фраке или в мундире в гостиную или на бал — эмблема чистоты — прелесть!

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫӗнӗ стимул ҫакӑ ӗнтӗ вӑл, унпа эпир коммунизма кӗретпӗр

Это и есть тот самый новый стимул, с каким мы и войдем в коммунизм…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калас пулсан: эпир сирӗнпе ытла ватӑ стариксемех мар-ха, калатӑп эпӗ сире, ҫав ҫӗнӗ ҫурта кӗретпӗр эпир, унта киленичченех пурӑнатпӑр, тет…

Если сказать: мы с вами же не такие старые старики, говорю вам, мы войдем в тот новый дом, и поживем там с наслаждением, говорит…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫак пурнӑҫа эпир, — терӗ юлашкинчен Сергей, — хӑна пек мар, ҫав пурнӑҫа тӑвакансем пек, ҫав пурнӑҫӑн хуҫи пек пулса кӗретпӗр.

— В эту жизнь мы, — сказал под конец Сергей, — войдем вовсе не в качестве гостей, а в качестве созидателей жизни, как хозяева.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тен, ҫак ятпалан пухӑва кӗретпӗр?

— Может быть, по этому случаю зайдем в собрание?

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпир иксӗмӗр кӗретпӗр, хӑшӗ те пулин чӳречерен тухса тарас пулсан — Андрей ӑна персе ӳкерет.

Мы двое входим, и ежели какой сигнет в окно на уход — Андрей его стукнет.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Юрӗ апла, каҫхине пӗр минутлӑха кӗрӗпӗр, пурте кӗретпӗр.

— Ну что ж, иди, вечером зайдем на минутку, зайдем все.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унсӑрӑн ҫӑрисене ҫӗмӗрсе кӗретпӗр!

Все одно замки пособьем!

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кулакӑн шӑнӑрӗсене касса татӑр, вара кӗретпӗр!

Жилы кулаку перережьте, тогда пойдем!

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Колхоз мӗн иккенне пӗлетпӗр эпир, ҫавӑнпа кӗретпӗр те унта.

Мы знаем, что такое колхоз, и пойдем в него.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унтан вара ҫапла шутланӑ: «Хӑть вӗҫ, хӑть шуҫ эс, паллах, пӗр вилӗм, пурте вилетпӗр, ҫӗре кӗретпӗр, пурте ҫӗрсе тӑпра пулатпӑр…»

И так подумал: «Летай иль ползай, конец известен: все в землю лягут, все прахом будет…»

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Эсӗ килӗшмесен, эпир Тимкӑпа кӗретпӗр.

— Раз не желаешь — мы и с Тимкой можем.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Атя пӗреххут манпа пӗрле, — тет лешӗ, — почтӑна, е ҫӗвӗҫ патне кӗретпӗр, е уҫӑлса ҫӳретпӗр.

— «Пойдем лучше со мной, — скажет тот, — на почту, или зайдем к портному, или прогуляемся», —

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Малтан эс хӑвӑн ҫыннусемпе каятӑн, хӑрушлӑх иртсен эпир кӗретпӗр.

Сначала пойдешь ты и твои люди, а потом, когда все станет безопасно, придем мы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Темӗн вӑрттӑн пӗлтересшӗн вӑл мана, кӗсйине ҫапса кӑтартать, вара, пурте хапха патнелле ҫитсен, эпир конторӑна ӑшӑнма кӗретпӗр.

Он делает мне Таинственный знак, хлопает по карману, и, когда все направляются к воротам, мы заходим в контору — погреться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир тӑвӑр кӑна таса мар контора кӗретпӗр.

Мы долго ждём в тесной, грязной конторе

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир пӗтӗм килйышпах дачӑра пурӑнатпӑр — икӗ Петя та «наукӑллӑ няньӑпа» пӗрле, кӑҫал Энска кайманскерсем, — кӳлӗре шыва кӗретпӗр, пысӑк хырӑмлӑ йӗс сӑмавартан чей ӗҫетпӗр, ҫакӑн пек ытарайми шӑплӑха та ҫакӑн пек телее ытти хӗрарӑмсем асӑрхаман пек туйӑнать мана.

Мы живём на даче всей семьёй — оба Пети с «научной няней» в этом году не поехали в Энск, — купаемся в озере, пьём чай из настоящего пузатого медного самовара, и мне кажется странным, что такой прекрасной тишины, такого счастья другие женщины даже не замечают.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех