Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кан сăмах пирĕн базăра пур.
кан (тĕпĕ: кан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хуҫу мӗнле санӑн? — кан ҫине ларнӑ май ыйтрӗ тӑлӑх арӑм Чжао.

— Ну как твой хозяин? — спросила вдова Чжао, усаживаясь на кан.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Аптранине кура кан ҫине выртрӗ те пуҫӗ ҫийӗнченех утиялпа витӗнчӗ…

Наконец, в изнеможении, она легла на кан и с головой укрылась одеялом…

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑна хӑйне сӗннине кӗтмесӗрех кан ҫине пырса ларчӗ.

Не дожидаясь приглашения, гостья бесцеремонно уселась на кан,

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан пӳлӗме йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнать, ҫап-ҫара кан ҫине пӑхса: — Мӗнле-ха капла? Мӗнле сивӗсем тӑраҫҫӗ, эсир утиялсӑрах-и? Ӑҫта сирӗн япалӑрсем? — тесе ыйтать.

Потом обводила глазами комнату и, остановив взгляд на пустом кане, удивленно спрашивала: — Как же так? Такой холод, а вы без одеял? Где же ваши вещи?

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑнпа хӗлле вӗри кан ҫинче ҫывӑрма пите кансӗр пулчӗ.

Зимой спать на оголенных канах было невыносимо.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Аптраса ӳкнӗ хуҫисем ним тумасӑр кан ҫинче йӑваланса выртрӗҫ.

Измученные неопределенностью хозяева валялись на канах и ничего не хотели делать.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑнана кан ҫине лартрӗ, хӑй чӗлӗмне пачӗ.

Он усадил гостя на кан и протянул ему свою трубку.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем, урисене хуҫлатса кан ҫине ларнӑ та, чӗлӗмӗсене мӑкӑрлантарнӑ май, ачисене кӑкӑр сӗчӗпе апатлантараҫҫӗ.

Поджав под себя ноги, они расположились на кане и, дымя длинными трубками, кормили грудью малышей.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн ачу кан ҫинче пӑшал тасатса ларнине кӳршӗсем пурте курнӑ.

А вот, что твой сын постоянно чистил оружие, сидя на кане, — все соседи видели.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик ахлата-ахлата кан ҫине йӑванса кайрӗ, шыв пама ыйтрӗ.

Помещик снова в изнеможении свалился на кан и, задыхаясь, попросил еще воды.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик кан ҫине тӳнсе кайрӗ.

Помещик повалился на кан.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай хӗрарӑмсене хӗвеланӑҫ енчи флигеле куҫма хушрӗ, хӑй кан ҫине сиксе хӑпарчӗ те кашни кирпӗчех шаккаса итлеме пуҫларӗ.

Го Цюань-хай велел женщинам перебраться в западный флигель, а сам вскочил на кан и принялся простукивать каждый кирпич.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем кан сӳтмелли хатӗрсем илчӗҫ, темиҫе активист ертсе пынипе, помещик патне кайрӗҫ.

Они взяли нужные инструменты и в сопровождении нескольких активистов направились к дому помещика.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду йывӑррӑн кан ҫине ларчӗ те пуҫне усрӗ:

Добряк Ду тяжело сел на кан и опустил голову:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн хӑйӗн ывӑлӗ ӑшӑ кан ҫинче ҫывӑрать, манӑн лашасем…

Собственный ее сын еще спал на кане, а мне…

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кам та пулин кан ҫине туфлисемпех хӑпарать пулсан, унӑн чӑлхисем ҫӗтӗк, тесе халӑх ахалех каламасть, — терӗ Дасаоцза.

Пословица говорит недаром, что если человек залезает на кан в туфлях, значит у него рваные носки, — сказала Дасаоцза.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ду карчӑкӗ кан ҫинчен сиксе анчӗ те чӗркуҫленсе ларчӗ:

Старуха Ду соскочила с кана и бухнулась на колени:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте туфлисене хывӑр та кан ҫине хӑпарса тӑрӑр!

Снимайте-ка туфли да полезайте все на кан!

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду шӑппӑн ҫеҫ хӗвелтухӑҫ енчи пӳлӗмне кайрӗ, йывӑррӑн кан ҫине ларчӗ, икӗ аллипе те питне хупласа тытрӗ.

Добряк Ду молча ушел в восточную комнату, тяжело опустился на кан и закрыл лицо руками.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ковёрсемпе хитре ашӑксене сӗве-сӗве илчӗҫ, кан ҫине пӗр купа япала купаласа хучӗҫ.

Ковры и цыновки сорвали, а на кан навалили кучи всякого добра.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех