Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кан сăмах пирĕн базăра пур.
кан (тĕпĕ: кан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кан сип-сивех вӗт.

Совсем ведь кан холодный.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫинче тиха тепӗр хут тӑма тӑрӑшса пӑхрӗ.

На кане жеребенок возобновил попытку подняться.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫине хур.

— Клади на кан.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарӑхса, пӑлханса кайнӑ Лю Гуй-лань кан хӗрринче ларать.

Лю Гуй-лань сидела расстроенная.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Аптранипе вӑл кан ҫине кайса ларчӗ:

что Сяо Сян даже присел:

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кан хӗррине ларчӗ те, чӗлӗмне кӑларса, туртма пуҫларӗ.

Он присел на край кана, задумчиво вынул трубку и закурил.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тутлӑ та сӗтеклӗ апат хыҫҫӑн, вӗсем кан ҫине вырнаҫрӗҫ, хаваслӑ калаҫса, чӗлем туртрӗҫ, хӗвелҫаврӑнӑш катрӗҫ.

После сытного обеда они расположились на канах и вели веселую беседу, покуривая трубки и щелкая семечки.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрпе каччӑ, урисене хӑйсен айне хуҫлатса хурса, кан ҫине ларчӗҫ.

Новобрачные сели рядом на кан, подвернув под себя ноги.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Михӗ ҫине пус та кан ҫине хӑпар.

— Полезай на кан, только прежде на мешок становись.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик хашкакаласа кан ҫине хӑпарса тӑчӗ те мӗн вӑйӗ ҫитнӗ таран кӑшкӑрса ячӗ:

Старик, кряхтя, забрался на кан и что было силы закричал:

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫапла, пысӑк ҫӗнтерӳсем! — ҫирӗплетрӗ кан ҫинче ларакан Лю Дэ-шань.

— Да, большие победы! — подтвердил сидящий на кане Лю Дэ-шань.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Сунь бригада начальникӗ каласа пӗтерессе кӗтмерӗ, кан ҫинчен сиксе анчӗ те, мӗн сасси ҫитнӗ таранах кӑшкӑрса ячӗ:

Старик Сунь, не дожидаясь, когда Сяо Сян кончит говорить, спрыгнул с кана и закричал во всю мочь:

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кан ҫине хӑпарса тӑчӗ те пысӑк хавхаланулӑхпа сӑмах калама тытӑнчӗ:

Он поднялся на кан и с воодушевлением заговорил:

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Дэ-шань салтӑнмасӑрах кан ҫине выртрӗ.

Лю Дэ-шань, не раздеваясь, прилег на кан.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ ывӑлне йӑтса илсе кан ҫине лартрӗ, ӑна пуҫӗнчен шӑлса ачашларӗ.

Тот поднял сына на руки, поставил на кан и погладил по голове.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем, кан тавра тӑрса, ҫартан килнисен сӑмахне итлерӗҫ.

Люди обступили кан и с интересом прислушивались к разговору.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ хӑнасене юнашар пӳлӗме илсе кӗчӗ, кан ҫине лартрӗ, вӗсен пурнӑҫӗ, ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен ыйтма пикенчӗ:

Начальник бригады пригласил гостей в соседнюю комнату, усадил на кан и начал расспрашивать о их житье-бытье:

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килне таврӑнма ӗлкӗрнӗ карчӑкӗ кан ҫинче кӑмӑлсӑр ларать.

Жена уже успела вернуться и, мрачная, сидела на кане.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель кан ҫине ларчӗ, чӗлӗмне чӗртрӗ:

Тот присел на кан и закурил свою трубочку:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ кӑштах выртса кан, эпӗ халех пельмень пӗҫеретӗп.

— Сейчас сварю пельмени, а ты пока полежи немного.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех